网络上有人热议祝福用语的写法,提到了“阖家”与“合家”二词的区别,忽然让我想起多年以前看到的一部香港电视剧,那个剧名叫做《阖府统请》。
剧名里的这四个字我全都认得,但是一合起来,我就不明白这是什么意思。后来我在网上搜索了一下,才知道这四个字是请柬上的专用语,大概意思就是说:请您及全家人共同赴宴。
“阖”这个字在现代汉语中的意思和“合”字的意思非常相近,只不过前者是出自文言文,历史比较悠久,语义所指的范围狭窄一些,而后者稍晚出现于白话文当中,语义所指的范围更宽。
一、“阖”与“合”的区别关于“阖”与“合”的区别,过去《咬文嚼字》杂志上也议论过,语言学专家的意思是说:“阖”字本义是指门扇,后来引申为整幢房屋,所以可以指代“府邸”、“全家”。
而“合”字有闭合、统一的意思,也可引申为整个、全部,但是它所指的范围更大。比如整个国家,整个宇宙;全部的人类,全部的碳基生物等等。
“阖”字在现代汉语中所指的“整个”的范围,基本上跳不出一个家庭;而“合”字所指的“整个”的范围,则可以把家国天下甚至是宇宙时空全部包含在内,这当中自然已经包括“家庭”了。
这里简单举一个例子来说明一下,比如我们现在要写“合纵连横”这个成语的时候,我们就只能用“合”,不能用“阖”,不能把它写成“阖纵联横”。
因为“合纵联横”中的“合纵”,是指联合六国对抗强秦。如果写成“阖纵”,就成了联合六家人去对抗强秦了,这无疑是个天大的笑话。
“阖”字不能代“合”字,但是反过来,“合”字却可以代“阖”字。现在汉语的祝福语当中有“阖家欢乐”、“阖家幸福”的吉祥用语,皆可以写成“合家幸福”、“合家欢乐”。
其实后面这样的写法,在现当代其实更加普遍,很多官方媒体在正式场合,也早就已经直接使用“合家”一词了。
有一些语言专家指出,“阖”字脱胎于文言文,因此这个字在祝福用语中,比“合”字显得更加正式、庄重,像是一种“敬词”。而“合家”是中性词,使用它会显得比较“随意”。
所以有人发表文章说在“祝福”别人的时候,不能用“合家”,用了就会闹笑话,但是事实真的是这样吗?
二、用混“阖家”与“合家”真会闹笑话?其实只要稍微注意一下我们身边的各种“请柬”用语,你就会发现,广东沿海一带和港澳台等地区和内地写请柬用语的区别。
很多人内地人在写请柬,邀请别人来参加寿宴、喜宴的时候,并不一定会用到“阖府统请”之类的词语,而是会直接成:“恭请XX先生、XX女士及家人大驾光临。”
一句“及家人”或者是“携家人”,就把“阖府统请”四个字的意思浓缩完了,根本用不到“阖”这个二级汉字。
至于祝福用语中的“阖家欢乐”,也只有在网上打字的时候用着比较顺手,如果是“手书”请柬的话,还是不如写“合家”方便。
所以“阖”字在现代日常生活当中,用到的地方可以说是比较少的。祝福语中有它无它,皆不会影响现实的人际关系。
事实上,它算是一种“半死”的陈旧词汇。对于内地某些省份的人们来说,它活在成语“纵横捭阖”里面的时间,都比活在祝福语、敬语中的时间要来得多。