[俄罗斯] 普希金
我曾经爱过你:爱情,也许在我的心灵里还没有完全消亡,但愿它不会再打扰你,我也不想再使你难过悲伤。我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,愿上帝保佑你找到另一人,如我这般爱你。戈宝权译
风暴space
[俄罗斯] 普希金
你看见那个站在峭岩上的少女吗?穿着白色的衣裳,高临在波涛之上,就是当大海在风暴的烟雾中喧腾,和海岸在嬉戏,就是当雷电的金光时时刻刻用赤红的光芒照亮了她,而风在打击和吹拂她飘荡着的轻纱的时光?在风暴的烟雾中的大海,在闪光中失掉蔚蓝的天空,都是美丽的;但是相信我吧:就是那个站在峭岩上的少女,她比波浪、天空和风暴,还更漂亮。1825戈宝权译
在自己祖国的蓝天下[俄罗斯] 普希金
在自己祖国的蓝天下她已经憔悴,已经枯萎……终于凋谢了,也许正有一个年轻的幽灵在我头上旋飞;但我们却有个难以逾越的界限。我徒然地激发自己的情感:从冷漠的唇边传出了她死的讯息,我也冷漠地听了就完。这就是我用火热的心爱过的人,我爱得那么热烈,那么深沉,那么温柔,又那么心头郁郁难平,那么疯狂,又那么苦痛!痛苦在哪儿,爱情在哪儿?在我的心里,为那个可怜的轻信的灵魂,为那些一去不返的岁月的甜蜜记忆,我既没有流泪,也没有受责备。1826魏荒弩译
是时候啦[俄罗斯] 普希金
是时候啦,我的朋友,是时候啦!心儿要求安静--日子一天天地飞逝过去,每一小时都带走了一部分生命,而我和你两个人还想长久地生活下去,但也可能--就突然死亡,在世界上没有幸福,但却有安静和志向。我早就对那个令人羡慕的命运抱着幻想--我这个疲倦的奴隶啊,早就打算逃避到那能从事写作和享受纯洁的安乐的遥远的地方!1834戈宝权译
致恰阿达耶夫[俄罗斯] 普希金
爱情、希望、默默的荣誉——哄骗给我们的喜悦短暂,少年时代的戏耍已经消逝,如同晨雾,如同梦幻;可是一种愿望还在胸中激荡,我们的心焦灼不安,我们经受着宿命势力的重压,时刻听候着祖国的召唤。我们忍受着期待的煎熬切盼那神圣的自由时刻来到,正象风华正茂的恋人等待忠实的幽会时分。趁胸中燃烧着自由之火,趁心灵向往着自由之歌,我的朋友,让我们用满腔壮丽的激情报效祖国!同志啊,请相信:空中会升起一颗迷人的幸福之星,俄罗斯会从睡梦中惊醒,并将在专制制度的废墟上铭刻下我们的姓名!1818
收起内容
纪念碑Exegi monumentum[俄罗斯] 普希金
我给自己建起了一座非手造的纪念碑,人民走向那里的小径永远不会荒芜,它将自己坚定不屈的头颅高高昂起,高过亚历山大的石柱。不,我绝不会死去,心活在神圣的竖琴中,它将比我的骨灰活得更久,永不消亡,只要在这个月照的世界上还有一个诗人,我的名声就会传扬。整个伟大的俄罗斯都会听到我的传闻,各种各样的语言都会呼唤我的姓名,无论骄傲的斯拉夫人的子孙,还是芬兰人、山野的通古斯人、卡尔梅克人。我将长时期地受到人民的尊敬和爱戴:因为我用竖琴唤起了人民善良的感情,因为我歌颂过自由,在我的残酷的时代,我还曾为死者呼吁同情。啊,我的缪斯,你要听从上天的吩咐,既不怕受人欺侮,也不希求什么桂冠,什么诽谤,什么赞扬,一概视若粪土,也不必理睬那些笨蛋。1836
致克恩
[俄罗斯] 普希金
我记得那美妙的瞬间:你就在我的眼前降临,如同昙花一现的梦幻,如同纯真之美的化身。我为绝望的悲痛所折磨,我因纷乱的忙碌而不安,一个温柔的声音总响在耳边,妩媚的身影总在我梦中盘旋。岁月流逝。一阵阵迷离的冲动象风暴把往日的幻想吹散,我忘却了你那温柔的声音,也忘却了你天仙般的容颜。在荒凉的乡间,在囚禁的黑暗中,我的时光在静静地延伸,没有崇敬的神明,没有灵感,没有泪水,没有生命,没有爱情。我的心终于重又觉醒,你又在我眼前降临,如同昙花一现的梦幻,如同纯真之美的化身心儿在狂喜中萌动,一切又为它萌生:有崇敬的神明,有灵感,有泪水,有生命、也有爱情。1825