一部外国电影引进中国,它的译名真的是太重要了。
一个优秀的电影译名往往能决定观众对电影的第一印象。
好的片名能成为吸金利器,一个low名则会让很多观众在看到电影海报时就望而却步。
今天我们就来讲一讲两岸三地,那些有趣的电影译名。
首先就是这部2004年上映的灾难大片。
本文图片来自网络
原片名:《The Day After Tomorrow》
内地译名:《后天》
香港译名:《末日浩劫》
台湾译名:《明日之后》
关于这个,我们必须承认,台湾的翻译更加恰当。
相比内地的直译,香港的翻译也是中规中矩,都是那种让人一看就没兴趣的名字。
而台湾的译名更显得有末日的味道。
Round 1:台湾>香港>内地
接着是这部1940年的经典之作。
这海报,是不是有种老版人民币的感觉?
原片名:《Waterloo Bridge》
内地译名:《魂断蓝桥》
香港译名:《滑铁卢桥》
台湾译名:《滑铁卢桥》
这次港台译者达到了一致,都是直译滑铁卢桥。
但是大陆的实在太惊艳,还有比它更经典、更贴切的译名吗?
单凭这四个字,仿佛就能感受到浓浓悲伤气息。
Round 2:内地>香港=台湾
然后是诺兰导演的神作。
大家都看过吧。
原片名:《Inception》
内地译名:《盗梦空间》
香港译名:《潜行凶间》
台湾译名:《全面启动》
Inception直译过来是“开端”、“奠基”的意思。
香港的“潜行凶间”有点迷,给人一种恐怖片的感觉。
而台湾翻译更是让人满脸问号,啊你是要启动到哪里去喔?
Round 3:内地>香港>台湾
第83届奥斯卡最佳影片。