人鬼情未了港片1995,人鬼情未了电影完整版1990

首页 > 经验 > 作者:YD1662024-04-02 00:51:14

一部外国电影引进中国,它的译名真的是太重要了。

一个优秀的电影译名往往能决定观众对电影的第一印象。

好的片名能成为吸金利器,一个low名则会让很多观众在看到电影海报时就望而却步。

今天我们就来讲一讲两岸三地,那些有趣的电影译名。

首先就是这部2004年上映的灾难大片。

人鬼情未了港片1995,人鬼情未了电影完整版1990(1)

本文图片来自网络

原片名:《The Day After Tomorrow》

内地译名:《后天》

香港译名:《末日浩劫》

台湾译名:《明日之后》

关于这个,我们必须承认,台湾的翻译更加恰当。

相比内地的直译,香港的翻译也是中规中矩,都是那种让人一看就没兴趣的名字。

而台湾的译名更显得有末日的味道。

Round 1:台湾>香港>内地

接着是这部1940年的经典之作。

人鬼情未了港片1995,人鬼情未了电影完整版1990(2)

这海报,是不是有种老版人民币的感觉?

原片名:《Waterloo Bridge》

内地译名:《魂断蓝桥》

香港译名:《滑铁卢桥》

台湾译名:《滑铁卢桥》

这次港台译者达到了一致,都是直译滑铁卢桥。

但是大陆的实在太惊艳,还有比它更经典、更贴切的译名吗?

单凭这四个字,仿佛就能感受到浓浓悲伤气息。

Round 2:内地>香港=台湾

然后是诺兰导演的神作。

人鬼情未了港片1995,人鬼情未了电影完整版1990(3)

大家都看过吧。

原片名:《Inception》

内地译名:《盗梦空间》

香港译名:《潜行凶间》

台湾译名:《全面启动》

Inception直译过来是“开端”、“奠基”的意思。

香港的“潜行凶间”有点迷,给人一种恐怖片的感觉。

而台湾翻译更是让人满脸问号,啊你是要启动到哪里去喔?

Round 3:内地>香港>台湾

第83届奥斯卡最佳影片。

人鬼情未了港片1995,人鬼情未了电影完整版1990(4)

首页 12345下一页

栏目热文

文档排行

本站推荐

Copyright © 2018 - 2021 www.yd166.com., All Rights Reserved.