台湾这个译名至今是个谜,与影片毫不相关的一个名字,也没有任何艺术美感。
这样一个名字居然被冠在了一部经典电影上面,实在是很刺激了。
Round 9:内地>香港>台湾
再来看一部湾湾的神奇翻译。
原片名:《Warm Bodies》
内地译名:《温暖的尸体》
香港译名:《热血丧男》
这是一部讲述一位变成丧尸的帅哥爱上女主,拯救女主的故事。
内地译名“温暖的尸体”,还算不错。
港译“热血丧男”,马马虎虎。
感受一下台版译名↓↓↓
台湾译名:《殭尸哪有那么帅》
嗯....台湾这次起的名字,殭尸哪有那么帅?霸道总裁爱上我?
真的是满满玛丽苏小说的味道。
Round 10:内地>香港>台湾
还有一部B级片。
这是一部很有争议,讲述强X与复仇故事的影片。
原片名:《I Spit on Your Grave》
内地译名:《我唾弃你的坟墓》
台湾译名:未找到
这部禁片,内地依旧选择直译,没啥亮点。
台版译名没找到。
当然,最厉害的还是港版译名了——
《屌你老墓》,感受一下?
这个翻译真的逆天,非常生动,到位。
Round 11:香港>内地
一点小结2:
其实,由于社交网络的发达,Facebook、WhatsApp、WeChat大行其道。
很多的译名生怕年轻的观众嫌闷,于是选择了那些贴近时事、贴近网红话题。
很多香港的译名还会与一些经典的歌曲相结合。
既能接地气,还增加了很多话题性和趣味性。
比如前年这部奥斯卡最佳影片↓↓↓
一部讲述人兽恋的影片。
原片名:《The Shape of Water》
内地译名:《水形物语》
台湾译名:《水底情深》
“The Shape of Water”直译为“水的形状”。
内地与台湾的译名都不错。
但我最爱的却是香港这版译名: