人鬼情未了港片1995,人鬼情未了电影完整版1990

首页 > 经验 > 作者:YD1662024-04-02 00:51:14

台湾这个译名至今是个谜,与影片毫不相关的一个名字,也没有任何艺术美感。

这样一个名字居然被冠在了一部经典电影上面,实在是很刺激了。

Round 9:内地>香港>台湾

再来看一部湾湾的神奇翻译。

人鬼情未了港片1995,人鬼情未了电影完整版1990(13)

原片名:《Warm Bodies》

内地译名:《温暖的尸体》

香港译名:《热血丧男》

这是一部讲述一位变成丧尸的帅哥爱上女主,拯救女主的故事。

内地译名“温暖的尸体”,还算不错。

港译“热血丧男”,马马虎虎。

感受一下台版译名↓↓↓

台湾译名:《殭尸哪有那么帅》

嗯....台湾这次起的名字,殭尸哪有那么帅?霸道总裁爱上我?

真的是满满玛丽苏小说的味道。

Round 10:内地>香港>台湾

还有一部B级片。

人鬼情未了港片1995,人鬼情未了电影完整版1990(14)

这是一部很有争议,讲述强X与复仇故事的影片。

原片名:《I Spit on Your Grave》

内地译名:《我唾弃你的坟墓》

台湾译名:未找到

这部禁片,内地依旧选择直译,没啥亮点。

台版译名没找到。

当然,最厉害的还是港版译名了——

《屌你老墓》,感受一下?

这个翻译真的逆天,非常生动,到位。

Round 11:香港>内地

一点小结2:

其实,由于社交网络的发达,Facebook、WhatsApp、WeChat大行其道。

很多的译名生怕年轻的观众嫌闷,于是选择了那些贴近时事、贴近网红话题。

很多香港的译名还会与一些经典的歌曲相结合。

既能接地气,还增加了很多话题性和趣味性。

比如前年这部奥斯卡最佳影片↓↓↓

人鬼情未了港片1995,人鬼情未了电影完整版1990(15)

一部讲述人兽恋的影片。

原片名:《The Shape of Water》

内地译名:《水形物语》

台湾译名:《水底情深》

“The Shape of Water”直译为“水的形状”。

内地与台湾的译名都不错。

但我最爱的却是香港这版译名:

人鬼情未了港片1995,人鬼情未了电影完整版1990(16)

上一页12345下一页

栏目热文

文档排行

本站推荐

Copyright © 2018 - 2021 www.yd166.com., All Rights Reserved.