原片名:《The King's Speech》
内地译名:《国王的演讲》
台湾译名:《王者之声:宣战时刻》
...
...
香港译名:《皇上无话儿》
内地选择了保守的直译,无功无过。
台湾这次终于认真思考了,“王者之声:宣战时刻”,既有气势又契合电影主题,还是非常不错的。
而香港这个译名实在是...与众不同,让我想到了其他的东西。
Round 4:台湾>内地>香港
然后是美国版倩女幽魂。
原片名:《Ghost》
内地译名:《幽灵》
香港译名:《人鬼情未了》
台湾译名:《第六感生死恋》
本片一度被奉为爱情圣经,如果单靠直译“幽灵”显然无法做到。
而这次港译的“人鬼情未了”是港版最经典的译名之一,其他版本根本无法超越
台湾版,一般般吧,比内地直译版稍好一些。
Round 5:香港>台湾>内地
一点小结:
港台的电影片译名往往带有浓重的娱乐色彩。
在翻译进口影片名时往往轻松活泼、不拘一格。
这样间或就有出奇制胜、妙语惊人的佳译。
比如这部:
这是去年奥斯卡的热门电影。
原片名:《Lady Bird》
内地译名:《伯德小姐》
台湾译名:《淑女鸟》
内地还是保守的直译,而台湾的译名似乎更符合这部青春片的调调。
但你知道香港的译名是什么吗?↓↓↓
你可以说香港译名是故意用「家禽」打三级擦边球,博关注。
没错,可是片方也接受这名字。
这个译名就妙在:
这其实是一个谐音梗,bird跟「不得」音近,又是「鸟」的意思;
而且,片中的确有女主「不得鸟」的桥段。