人鬼情未了港片1995,人鬼情未了电影完整版1990

首页 > 经验 > 作者:YD1662024-04-02 00:51:14

原片名:《The King's Speech》

内地译名:《国王的演讲》

台湾译名:《王者之声:宣战时刻》

...

...

香港译名:《皇上无话儿》

内地选择了保守的直译,无功无过。

台湾这次终于认真思考了,“王者之声:宣战时刻”,既有气势又契合电影主题,还是非常不错的。

而香港这个译名实在是...与众不同,让我想到了其他的东西。

Round 4:台湾>内地>香港

然后是美国版倩女幽魂。

人鬼情未了港片1995,人鬼情未了电影完整版1990(5)

原片名:《Ghost》

内地译名:《幽灵》

香港译名:《人鬼情未了》

台湾译名:《第六感生死恋》

本片一度被奉为爱情圣经,如果单靠直译“幽灵”显然无法做到。

而这次港译的“人鬼情未了”是港版最经典的译名之一,其他版本根本无法超越

台湾版,一般般吧,比内地直译版稍好一些。

Round 5:香港>台湾>内地

一点小结:



港台的电影片译名往往带有浓重的娱乐色彩。

在翻译进口影片名时往往轻松活泼、不拘一格。

这样间或就有出奇制胜、妙语惊人的佳译。

比如这部:

人鬼情未了港片1995,人鬼情未了电影完整版1990(6)

这是去年奥斯卡的热门电影。

原片名:《Lady Bird》

内地译名:《伯德小姐》

台湾译名:《淑女鸟》

内地还是保守的直译,而台湾的译名似乎更符合这部青春片的调调。

但你知道香港的译名是什么吗?↓↓↓

人鬼情未了港片1995,人鬼情未了电影完整版1990(7)

你可以说香港译名是故意用「家禽」打三级擦边球,博关注。

没错,可是片方也接受这名字。

这个译名就妙在:


这其实是一个谐音梗,bird跟「不得」音近,又是「鸟」的意思;

而且,片中的确有女主「不得鸟」的桥段。

人鬼情未了港片1995,人鬼情未了电影完整版1990(8)

上一页12345下一页

栏目热文

文档排行

本站推荐

Copyright © 2018 - 2021 www.yd166.com., All Rights Reserved.