Round 6:香港>台湾>内地
接下来这部也是港版译名大获全胜的典型。
原片名:《Leon》
内地译名:《*手莱昂》
香港译名:《这个*手不太冷》
台湾译名:《终极追*令》
香港这个翻译真的很动人了,比“*手莱昂”更有人情味。
后来内地也逐渐开始使用“这个*手不太冷”这个译名了。
至于台版翻译,就不提了。
Round 7:香港>内地>台湾
接着是这部。
原片名:《Twilight》
内地译名:《暮光之城》
香港译名:《吸血新世纪》
台湾译名:《真爱一世情》
Twilight直译有“黄昏”的意思。
台湾的又是比较一言难尽。
香港的译名说不上很烂,但是肯定被“暮光之城”完爆了。
Round 8:内地>香港>台湾
下面这部是公认的影史最佳。
无论是国内豆瓣,还是美国的IMDb,都是稳居榜首。
原片名:《The Shawshank Redemption》
内地译名:《肖申克的救赎》
香港译名:《月黑高飞》
大陆依然是直译,但这个直译非常到位,再多加任何修饰都是画蛇添足。
香港则在原名上结合电影内容稍作延伸,但是效果一般。
而最奇葩的当属台湾的译名了↓↓↓