人鬼情未了港片1995,人鬼情未了电影完整版1990

首页 > 经验 > 作者:YD1662024-04-02 00:51:14

Round 6:香港>台湾>内地

接下来这部也是港版译名大获全胜的典型。

人鬼情未了港片1995,人鬼情未了电影完整版1990(9)

原片名:《Leon》

内地译名:《*手莱昂》

香港译名:《这个*手不太冷》

台湾译名:《终极追*令》

香港这个翻译真的很动人了,比“*手莱昂”更有人情味。

后来内地也逐渐开始使用“这个*手不太冷”这个译名了。

至于台版翻译,就不提了。

Round 7:香港>内地>台湾

接着是这部。

人鬼情未了港片1995,人鬼情未了电影完整版1990(10)

原片名:《Twilight》

内地译名:《暮光之城》

香港译名:《吸血新世纪》

台湾译名:《真爱一世情》

Twilight直译有“黄昏”的意思。

台湾的又是比较一言难尽。

香港的译名说不上很烂,但是肯定被“暮光之城”完爆了。

Round 8:内地>香港>台湾

下面这部是公认的影史最佳。

无论是国内豆瓣,还是美国的IMDb,都是稳居榜首。

人鬼情未了港片1995,人鬼情未了电影完整版1990(11)

原片名:《The Shawshank Redemption》

内地译名:《肖申克的救赎》

香港译名:《月黑高飞》

大陆依然是直译,但这个直译非常到位,再多加任何修饰都是画蛇添足。

香港则在原名上结合电影内容稍作延伸,但是效果一般。

而最奇葩的当属台湾的译名了↓↓↓



人鬼情未了港片1995,人鬼情未了电影完整版1990(12)

上一页12345下一页

栏目热文

文档排行

本站推荐

Copyright © 2018 - 2021 www.yd166.com., All Rights Reserved.