首先,译者应该具有牢固的双语语言基础。翻译与语言学习有十分密切的关系。翻译实践的过程,可以说是对源语文字进行深刻剖析,得其义、悟其神,然后用畅达的译语文字将其表达出来的过程。没有良好的源语与译语功底,便无法透彻理解原文,并在其基础上完成高质量的译文。因此,译者首先应具有较扎实的双语基本功。
第二,译者要有广阔的知识面。翻译是传播文化知识的媒介,因而译者除应具备深厚的语言功底外,还应具备广博的文化知识。知识结构越广越好。文化知识从广义上讲应主要包括两大方面:一是指文化背景知识,涉及政治、经济、军事、外交、;历史、地理、风土人情、民族心理、自然风貌、文学艺术、文化传统、宗教信仰等,以及由两种语言所反映的中外文化差异;二是翻译工作所涉及相关领域的专业知识,比如翻译科技著作,必须掌握相关的科技知识,翻译人文社科文章,必须懂得相关的人文社科知识,翻译文学作品,必须具有一定的文学素养。鉴于各门知识都有彼此交叉,触类旁通的特点,每个译者还要广泛掌握与自己的专门知识有密切联系的相关知识,比如翻译哲学著作,需要具有丰富的文史知识,甚至要懂得一点自然科学;翻译医学著作,至少要懂得一点生物学与化学,甚至要掌握一些心理学知识等。因此,从某种程度上讲,好的翻译应该是一个杂家。
第三,译者要掌握合理的翻译策略。有人说,翻译者只管翻译就行了,用不着去研究翻译理论和翻译策略,那是理论工作者的事情。这种认识有点偏颇。其实,一个翻译者可以不去过问翻译理论,但他决不会没有自己的翻译策略。无论是哪个译者,他若是不去自觉地探讨翻译原理,其经历、学识、性格、审美观等也会无形中帮他形成自己的翻译策略。比如说,在进行英译汉翻译时,一个英语基础好,汉语表达较弱或性格比较拘谨的人,就可能比较喜欢字对字的直译,而汉语基础较好,生性比较自由的人,则可能比较喜欢 “天马行空”式的自由译法。我们认为,译者应通过不断的实践,熟练掌握翻译的规律、方法和技巧。
第四,译者要树立良好的职业道德和学风。翻译是一项非常复杂、非常仔细的工作,需要译者付出艰巨的劳动。翻译工作作为中外交流的桥梁,肩负着传播先进文化,促进社会进步和世界文明发展的历史使命。凡有志于翻译工作的人,必须具有对社会负责的精神,对这项工作倾注极大的热情,要耐得住寂寞,做好长期伏案工作的准备,养成一丝不苟、严谨认真的作风。
翻译技巧与一定的问题相对应,它决定着某一类型的文本应采用的翻译技巧的基本倾向。如翻译产品说明书就不能和电影脚本使用同类技巧,翻译联合国宪章也不能和翻译海明威小说采用同类技巧。
(1)文学翻译技巧
文学的文本特征十分明显,覆盖的范围虽然丰富却容易辨认。它包含了任务传记和古今小说,游记札记和艺术散文,电影电视及各种戏剧脚本,以及古典与现代诗歌,此外,还有各种类型的歌词作品。
文学翻译要真实地再现原作中的生活映像或心理映像,在翻译是就必须揭示出原作的风格,揭示出原作者在作品中所反映的自身对世界的独特见解和深刻感受。而文学的风格不只反映在文学作品所表达的思想上,还反映在作者的语言上。所以在进行文学翻译时,与翻译实用文体不同,不是把内容传达正确就可以,还要尽力传达原作的语言形式,语言的味道,语言的活力等等。文学翻译的关键是要做到 “神”、“形”统一,具体要做到以下几点:
①正确处理整体与局部的关系。译者在翻译之前,需要从整体到局部,再从局部到整体认真研究、理解和体验,努力感受它的“神韵”,要充分了解作者的世界观和审美观,这样有利于在翻译中更好地把握作品的总体思想,不致在翻译中变形。在实际翻译中,有的译者对原作局部进行有意的改动,造成整体风格的改变,这是由两种文化的差异和对差异的可接受程度驱使的。理想的状况是不要有改动。
② 要注重细节的翻译,包括关键字词句的翻译, “传神”须在这些方面下功夫,不仅要注意它们在此语境下的意义,还要广泛联系上下文,做到在整个作品中意义的连贯,不致 “失之毫厘,谬以千里”。 “文章之精妙不出字句声色之间”。传达原作的字句声色是 “传神”的关键。要保留原作的情味与风格,就得尽量保持原作的句法。林语堂讲究字神句气, “字神”即 “一字之逻辑意义之外所夹带的情感上之色彩,即一字之暗示力”。原作的字句是原作的基础,是原作的外部形式,通过原作的 “壳体”恰如其分地表达原作的精神气质,就得讲究 “练字”、“遣词”,字斟句酌是文学翻译者的基本功。
③ 要把握作者的行文特点,妥善处理作者特有的表现手法,如意识流。在以往的翻译中,有的翻译家把原作中本来比较混乱的意识流翻译得很通畅明晓;有的则将原本混乱的意识流翻译得也很 “混乱”,这是由他们翻译时的策略选择决定的。所谓的策略选择,指的是文学翻译中选择 “归化”策略还是 “异化”策略。用通俗的语言讲,异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容;而归化法则要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容。 “归化”和 “异化”可以视为直译和意译概念的延伸,但又不完全等同于直译和意译。直译和意译所关注的核心总是是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。异化与归化,也是一对矛盾的统一体,正如巴金先生所言: “我觉得翻译的方法其实只有一种,并没有直译和意译的分别。好的翻译应该都是直译,也都是意译”。的确,翻译的过程中,没有绝对的归化,也没有绝对的异化。异化与归化的运用都应保持一定的限度。当运用异化法时,这一限度表现在两个方面:一是译语语言文化的限度,而是译语读者接受能力的限度。也就是说,译者在运用异化法的时候,既不能超越译语语言文化的规范限度,也不能超越译语读者的接受限度。采取归化译法也要有一定的限度,归化过头的倾向。所谓归化过头,不是不顾原文的语言形式,不顾原语的民族文化特征,一味追求译文的通顺和优美,甚至在译文中使用一些具有独特的译语文体色彩的表达手段,读起来颇像原作者在用译语写作一样。这样的译文,虽然往往会博得一般读者的喜爱,但是可能会产生 “文化误导”的副作用。
文学翻译中一个争论较多的问题是诗歌翻译,有人曾说过 “诗歌就是在翻译中丢失的东西”。因为诗歌更集中地体现了语言与细想内容的完美结合,二者的完全传达难度非常大。因为文化心理的差异,诗歌写作传统的差异,在翻译中即便将原诗歌的思想内容传达出来,可是也往往以牺牲语言的美为代价,反之亦然。所以诗歌翻译需花费更多的精力,也更需要译者有语言天赋和丰富的翻译经验,协调化翻译中的音律、顿步、押韵等问题。
(2)应用文体翻译技巧
应用文体泛指直接用于交际,体现使用价值的各种文体。应用文体翻译没有文学翻译的要求严格,它在翻译中主要任务是传达内容,达到最实际的交际目的,而对语言本身美感的传达居于次要地位。但这并非说在翻译中不用注意语言的特点。在长期的使用中,各种应用文体都形成了一套独特的语言表达方式,其中包括专业词汇、特色句法、甚至有规律的格式,因此在翻译中也有一定的规律可循,而且更多地需要借助专业词典。下面就科技、经贸、法律、医学、体育、新闻等文体的翻译进行简单论述。
科技文体是指以科学技术为内容的各种文章和著述。包括科学观察或实验报告、仪器设备和产品说明,以及科学著作和论文摘要。此外,也可包括有关科技会议的发言记录,声像资料的解说词等。
科技文体的共同特点是:
①客观性:指科技文体以客观实物及其规律为内容,客观地不带个人感情好恶地进行阐述;
②描述性: 科技文体多用于描述事物的性质、特征、状态、过程等,一般采用时间、空间顺序和逻辑顺序进行描述;
③专业性: 就内容而言,可以文体所包含的众多专业主要是根据技术手段的发展和科学
研究对象的知识的积累,对科学门类进行人为划分使然,有时同一文体会涉及若干专业;
④规范性: 科技文体一般运用规范的书面语体,附之以有关公式、图表等非语言表达方式,其名称和单位具有一定的标准化、统一化倾向;
⑤程式化:有的科技文体遵循特定的表达格式和写作程式,如产品说明、实验报告等。
科技文体的语言运用有如下特点:
①专名术语繁多,词义准确单一。科技文章的专业性首先表现在专门用语上,专业词汇可能脱胎于生活词汇而具有新意。
②句子结构紧凑,形式单一完整。科技文体采用名词化构成以名词为中心的固定词组,多用陈述句,有时用祈使句,英语中非谓语动词使用较广,有时用从句表示各种复杂关系。句子长度适中或偏长,多用完整句,少用省略句。
③章法严谨,逻辑性强。科技文体一般不讲究修辞格的运用,但讲究用词准确和句子平衡。一般来说,其句子所含信息量较大,因而句子和段落都倾向于长,但层次清晰,关联密切,逻辑性很强。
科技文体的翻译要注意以下几个方面:
①务必弄通文体所涉及专业内容和有关的科学原理。不具备起码的基础知识和专门知识是不可能进行科学翻译的。对新兴学科和学术动向也应心中有数才能译好。设计产品和设备的时候,要搞清楚其工作原理、内部结构、部件功能和操作程序,有时需要参阅图表等其它资料。对于稍微陌生的科技题材的翻译,则更多地需要借助形象思维来理解,借助逻辑思维来推理分析,借助专业人士和查阅资料来印证翻译的正确性。
②准确把握词的指称意义并注意固定词组的翻译。首先要区分一般用语和专业术语,然后再确定其专业范围。要注意旧词新意和新词的创造以及外来语的使用,在正确选用和查阅专业用语词典和综合性科技词典的基础上,尽量沿用现成的译法,除非有充分的理由进行更改。另外,术语的使用也要力求统一化和标准化。
③深入理解句子含义并灵活运用转换技法。翻译科技文章不可拘泥字面,而要深入分析句子的命题结构、数量关系和逻辑关系,分清句子的主次和搭配的性质,一般可在句子层面上求得对应。 要注意句类、成分和句式转换,可适当套用汉语的有关说法。在校核时要特别注意数字、单位、图形、公式等的准确无误,要保证译文从语言、逻辑和专业知识三方面都经得起推敲和检验。
经贸文体翻译经常涉及机构、商标、合同等名称的翻译,多数已经有固定的用法,需要译者勤查资料,避免为已经约定俗成的名称 “另立名目”而造成不必要的损失。经贸翻译的读者对象一般比较明确,就是贸易的双方,译者的任务就是帮助双方顺利完成交易任务,消除贸易来往中的语言障碍甚至文化心理障碍。而其中的商标翻译,读者对象更多的是目标消费者,目的是扩大消费量,在翻译中就要有更多的斟酌,其实这不只是一种单纯的翻译活动,也是一种广告活动。
法律问题的功能是准确无误地表达具有规定性和约束性的信息,以规范和指导从国家政治生活、企业间业务行为到私人间社会交往的各种人类政治、经济活动。法律的语言严谨,有比较强的逻辑,英语法律中大量使用副词如hereby,whereby,hereinafter等,以避免误解,使行文准确。因为法律牵涉到民事责任甚至刑事责任,因此翻译时一定要慎而又慎。要注意不能背离原义,从深层次上理解词义,在正确理解的基础上准确传达原文中每个字词的含义,选择正确的法律语言词汇来翻译,译文也要避免产生歧义,行文要符合法律语言的特点,便于目的语读者正确使用。
医学翻译中的一大难点是将中医方面的知识译成外语。中医一般以古文写成,语言简洁,含蕴丰富,具有浓厚的古典哲学和文学色彩。但医学的主要功能是治病救人,所以翻译时最重要的是传达其质,对于其哲学色彩和文学色彩可以次要考虑。中医和其它学科一样,具有完整的知识体系恶化严整的概念体系,而这些概念是通过大量术语反映出来的。而外文里一般没有固定的术语对应,因此对于特别重要的中医术语要用拼音加注的方法,并通过对上下文语境的把握使这些术语的译文更加体现原文的真实含义。
体育文体多为体育赛事报道,包括现场讲解,赛前赛后采访分析,等等。一般面向的是大众体育爱好者,所以比较口语化,但各个体育项目又有独特的专业词汇,所以在翻译时如果不懂相关专业词汇,难度会非常大。体育翻译既要体现出轻松、大众化的气氛,又不失其专业性,读起来或听起来不能显得 “外行”。译者需要多关注体育报道,多查体育专业词典,不断从现实中积累,现实的体育知识的积累对提高体育翻译水平起着至关重要的作用。
新闻文体具有纪实性、时效性、新颖性、广泛性等特点。这样的特点和传播功能决定了它在语言运用上的下述特点:
①用词新奇,出语不凡。为了反映或突出内容的新,新闻问题用词也奇。经常使用一些招眼词,如夸张词、比喻词、生僻词、俚俗词、连缀词、外来词、成语典故等。与此同时还广泛借用各行各业的行话术语,尤其是商业用语、体育用语、科技术语、军事术语等。
②句式灵活,不拘一格。新闻文体中经常出现省略句以节省篇幅;插入语以交代作者、
背景或进行解释、评论;直接或间接引语一显示客观性和真实性。
③层次清晰,易懂易记。新闻问题的段落一般较短,段落数目较多,主要是为了层次清
晰和排列醒目。
④讲究程式,注重效果。为了迅速抓住读者并吸引其读下去,新闻报道有其特殊结构。
一般包括标题、导语和正文几部分,组成几个由精到简再到繁的层次序列。新闻文体
还普遍运用新闻套语。
新闻文体的翻译直接起到对外宣传的效果,所以一般进行编译,要注意以下几点:
①译文要符合目标语读者/听众/观众的接受习惯,用词避免生硬,汉译外时避免 “中国式外语”,用词尽量丰富多变,这样才能更好地吸引外国读者,否则外宣的效果只会事倍功半。
②对于有民族特色的词汇,翻译时要再三斟酌,尽量传达本民族文化的丰富内涵,例如: 有些富有中国文化内涵的词可以用拼音加注释的方法翻译,如kongfu(功夫),yingyang(阴阳)等。新闻报道的而翻译尤其要注意在政治、意识形态等方面比较敏感的词汇。要讲究表达程式,合理安排顺序。
当然以上这些文体并不是彼此孤立、截然区分的,而是相互有着千丝万缕的联系,其实很多地方都把科技文体列为应用文的一种。就语言特征而言,科技文体、应用文体中也时常有文学的语言,只不过其交际目的与文学翻译不同,因此只传达内容就算是基本完成任务了,语言形式的传达则不是绝对必须的。就题材而言,新闻报道翻译的材料中有相当一部分是体育题材的,法律翻译也涉及方方面面,如经贸往来中的法律条款,民事纠纷中的法律条款,等等。所以,各个问题的翻译技巧既有差异又有共性。
Unitrans世联翻译公司在您身边,离您最近的翻译公司,心贴心的专业服务translation company,全球领先的翻译与技术解决方案供应商,北京翻译公司、上海翻译公司顶级品牌。无论在本地,还是广州、深圳、天津、重庆、苏州、香港、澳门、台北,海外,Unitrans.cn世联的英文翻译等专业服务为您的事业加速!