语言能力的高低,直接决定了你是不是适合做翻译。而对于语言能力的评估方面,单纯看四六级、托福、雅思、专八的考试成绩,是不够全面的。
我觉得可以有几个基本的标准:
1. 词汇量:托福雅思的单词90%以上都能熟练掌握。或者专八词汇表中90%以上的词汇都认识,其中5000核心词汇的用法要熟练掌握。
2. 英语能力:常见的词语用法、短语、句式都能熟练运用;一些难句(比如虚拟语气、倒装、复杂从句等)能解析出结构并知道意思;能写一篇400单词的命题作文,逻辑结构合理,没任何语法错误,表达流畅地道。
3. 汉语能力:具备基本的汉语语法知识,包括正确的标点用法;了解除文学作品外一到两个领域的行文风格;具备良好的逻辑判断能力,能够厘清文章脉络并判断各句子、段落之间的逻辑连接。
4. 学习能力:具备快速学习能力,能在较短时间内掌握一个全新学科/领域的一些最基础的知识和术语。
以上标准中,有些可以自测,但有些是很难自测的。比如,很多人往往很难知道自己的英文表达是不是地道,有一些人经常写run-on sentences而不自知。这些属于个人的盲点,只能期待有人点破,或者自己重新翻看中学课本和语法总结,恍然大悟了。
考试的分数可以测量基础水平的,比如CATTI考试。如果你的CATTI考试综合分和翻译实务分数都在60分左右徘徊,那么还是好好补习基础吧;在70分以上,那么恭喜你,基础不错,仍需大量练习才能入门;如果是CATTI二级综合分数80或90多分,那么说明你语言能力很不错,短期训练之后,即可入门翻译了。
当然,以上所述的“入门翻译”,只是能力能够达到接单的最低要求。实际上,每个人都要经历一段痛苦的过程,因为不熟吧,感觉非常累,感觉就是在熬。
实际上,这种“难熬”的阶段,是每个翻译都必须经历的。要想破茧成蝶,就必须经历一段痛苦的过程;吃不得苦、耐不下性子,是吃不了笔译这碗饭的。