首先需要准备以下工具原料:电脑、笔记本、笔、耳机、MP3翻译资料
1.
翻译者的自身积累:作为一名译员,要求对翻译涉及到的源语言和目的语言要有基本的掌握:语音、口语、语法、以及语言背后涉及的文化背景,习语、俚语,文体的把握等。
可以运用一些工具惊醒积累:如电脑、MP3等。积累不是一蹴而就,好的译员需要大量的涉猎,刻苦是一方面,经验也是一方面,找到适合自己的方法,剩下的就在于坚持下去。
2.
翻译过程的把握:一个翻译任务的完成,需要一个大致的流程。
首先,翻译前的准备工作至关重要,了解需要翻译的材料对于翻译工作能起到事半功倍的效果,翻译时也能游刃有余。
其次,翻译时可能会遇到一些意外状况,这需要译员保持冷静,正确翻译出大致意思。翻译工作对译员体能和心理的要求是很高的,有了积累的过程还不够,还要训练自己在翻译场合的应变能力。
最后,总结 翻译中出现的问题,有针对性的加以训练和克服。
3
翻译者的素养:翻译者要有最基本的素养,学翻译时,都会了解到严复对翻译“信达雅”的要求,而对于每一个译员来说,追求这个目标,不断完善自我,才能够成为一个合格的翻译。
具体到翻译工作:
1. 翻译要诚信,是就是,不是就不是,不能因为种种原因,曲解源语言的意思。
2. 翻译要有坚持不懈的态度,翻译是个消耗性很大的工作,但对于喜欢这份工作的人来说,这些都不算什么,做翻译天分是一方面,而坚持不懈的积累应用显得更重要。
3. 翻译要扩大知识面。一个好的翻译既能够了解许多领域的知识,又能够精通一些行业的情况,而这一切离不开积累,也更考验翻译者的素养。