在阅读此文之前,麻烦您点击一下“关注”,既方便您进行讨论和分享,又能给您带来不一样的参与感,感谢您的支持。
文|胡一舸
编辑|胡一舸
简述《老人与海》和他的中文翻译海明威在《老人与海》首次向中国读者推出前,就在中国引起了广泛关注,其许多早期著作都已被译为中文。
海明威及其著作,经过先贤们的不懈努力,早已深深地植根于文人和读者的心灵之中。《老人与海》进入中国已有半个多世纪。
自1950年代出现了首批翻译作品以来,已有二十几个翻译作品。这本书是海明威一生的精华之作,难怪会引起中国翻译界的高度重视。第一部为一九五五年张爱玲在香港翻译的译文。
一九五二年八月,张爱玲从上海到香港,本想在香港大学的艺术系修完她的课程,但是因为一些不知名的因素,她未能如愿。
后来,她又到美国香港大使馆当了一位翻译员,有机会把许多美国文献译成英文。张爱玲第二年就着手对《老人与海》的翻译。
在此以前,她也曾翻译过许多美国的经典名著,但唯独这本书,是她最为喜爱的一本。
本文从一九七二年,香港「今天世界」书局又重印了张爱玲的英文译本《老人与海》。第二个和大陆地区的首个版本为一九五七年由海观翻译。