目前,中国大陆仅有1980年代以前的中文翻译版本。虽然张爱玲的翻译比她的作品要更古老,但是因为一些政治因素,她的作品在内陆地区并没有什么影响力。
然而,海观翻译的影响力却一直延续到三十多年后。
从描写翻译理论看翻译准则1.描述性翻译理论与它的理论基础
从约翰·麦克法兰于一九五○年代开始出版的《翻译的模式》,在文章中,他提出了对译者进行一种新的审视的必要性。这个理论承认已有的推论,并且在对译文本质的考察中得到启发,并没有把译文用于自己无法完成的工作。
约翰·麦克法兰的论文倡导了一种诊断性、分析性和开放性的思维方式,它是一种新的译学理论。
描述性翻译学是在三个不同的学术研讨会上形成的,这些研讨会上的论文为描述性翻译学提供了重要的理论依据。在以往的译学研究中,对这种类型的译学理论所采取的是一种规范。
直到20世纪50年代,人们都把规范作为一种唯一的、具有权威性的准则。从“实证”到“以语言为基础的“科学”,二者均被视为“规范性”。
规质性翻译研究方法的最大特点就是制定一个准则,让所有译者不分年龄,不分工作对象,不分译者和读者的认知情境,在其翻译活动中统一遵守。
如果翻译过程中出现了语言层次上的错误,将被视为不忠诚。而规范的翻译则是从宏观的视角出发,将其视为一种单纯的语言艺术。
以源语为核心,将研究的焦点集中于原著,通过与原著的对比,探寻语言转化的规律,并依据某种价值准则,对译文的好坏做出评判,并用批评来指导翻译实践。
但是,目前学术界普遍面临着一个基本问题:同一语篇往往包含多个译本,以及对描述性翻译理论的研究还不够深入,许多译本都超出了人们的预期,以及译者为了实现特定目标而刻意使用特定的译法。在这一背景下,在翻译实践中出现了一个新的“学术转向”。