老人与海第二章的概括,老人与海每章内容概括简短

首页 > 书籍文档 > 作者:YD1662024-02-26 19:01:25

两种中文译文对翻译规范的体现

1.最初的标准与翻译员的取向

本章将讨论翻译的基本准则与翻译的偏好,并讨论翻译的影响

Turry认为,由于翻译过程中存在着大量的语言、文化等多个层面的影响,所以,不同的语言、不同的文化对不同的译者产生不同的影响。

充分性就是在译文中,译者应充分考虑源语、源语及源语的文化背景,尽可能地接近源语。

老人与海第二章的概括,老人与海每章内容概括简短(13)

因此,在翻译过程中应尽量保持原作的语言风格,文化背景以及其他一些要素。这种翻译方式可以很清楚地让目标语言的读者感觉到这本书是一本外国书。

而接收性则意味着译者在译文中主要考虑了目标语言、文化和社会等方面的因素,从而使译文更接近目标受众的阅读习惯。这种翻译方式,能让目标语和源语产生同样的感觉。

在适当与可接受之间作出抉择,就是要尽量让译文文本与译文中流行的语言与文学准则相一致。

老人与海第二章的概括,老人与海每章内容概括简短(14)

(1)译者语言中源语文献的位置

源语文化在某一特定的社会中所处的位置,将直接关系到译者对其所持的态度。在源语文化处于中间地位的情况下,译者往往采用“异化”的方法来实现对文本的“充足性”,以反映新的文体、新的内涵。

反之,当源语文化在目标语言中处于第二位时,则往往遵循目标语言的规则,尽可能地去复制已有的翻译方式,而不去进行创造性的创造。

在翻译方法上,为了让译文更好地为读者所接受,译者将采取归化译法。在那个时期,美国文学以香港为核心,以中国大陆为附属。张爱玲的翻译表现为“充分”,而海观的翻译追求的是“可被接纳”。

老人与海第二章的概括,老人与海每章内容概括简短(15)

(2)对原文的翻译

两种翻译中的《前传》,都带有强烈的情感因素。从两个翻译的前言中可以看到,他们对待《老人与海》的态度是完全不同的。

《海观》的翻译顺序既是对海明威生平的叙述,又是对《老人与海》的概括,既是对传统翻译顺序的继承,又具有一定的功用。

老人与海第二章的概括,老人与海每章内容概括简短(16)

上一页12345下一页

栏目热文

文档排行

本站推荐

Copyright © 2018 - 2021 www.yd166.com., All Rights Reserved.