2.描述性翻译学的中心——翻译准则
在翻译实践中,人们通常把“规范性”作为一种手段来规定和约束译者的行为,并以此来评估译本的质量。在译介法律中,“规范”表示“有关规范”。规范法侧重于对规范自身的研究,或者说对被用来建立和表现规范的行为、过程和产品的研究。
在20世纪80年代,随着图利对译文含义的描述,规范法逐渐发展为一种重要的译文分析手段。
在列维和波波维克的理论指导下,图里将“规范”这一理论引入到了翻译理论的领域。在此过程中,他通过对“规范”这一概念的分析,找到了“规范”这个新的概念,并将其作为一个新的切入点,将“规范”视为一种来加以约束的活动。
3.译文:受到准则约束的行动
将翻译视为“被规范约束的行为”,图里借鉴了规范及制度的理念,力图从社会文化的角度对翻译行为的规律性进行研究,并对其本质进行透视,从而归纳出其规则。
在图里看来,规范是多种多样的,它包含了两个最根本的特征,即社会文化特定性和不稳定性。
但是,这并不表示,由于规范的多样化和可变性,就可以推断出在翻译过程中没有规范。
关键在于,要将每一种现象,每一种细节,每一种文本,每一种行为放入它自身的语境之中,对它们给予适当的定位和配价。
“规范”是图利描述性翻译理论中一个重要的理论,它主要是用来说明人们在行动中所表现出的社会相关性。
在 Turry看来,准则就是“把社会中共同的普遍价值观或观念,例如对与错、是否足够等,转化为适用于特定情况的实践的指示”。
他相信,应该在能够有许多不同的行动选项的特定情况下对准则进行研究,并对其进行观察,将其视为一项受到准则约束的活动:作为一项必然会牵扯到两种以上的语言,两种以上的文化传统,也就是说,在每个层次上都会牵扯到两种以上的准则体系。