张爱玲的序言中,没有提到海明威的生平,也没有提到他的小说,只是提到了他的《老人与海》是诺贝尔文学奖和普利策奖的得主,还提到了他在翻译时的心态:“担心我的译笔,无法把原文的幽默感和忧伤感,以及他那令人着迷的语言。”
从这本书的前言,我们大致可以了解到他的译学理念。在序言中,他补充了他对那本书的看法。
在《海》的前言中,两次提到了“资本主义”的天下,更把海明威冠以了“资本家”的称号。文章还指出,《红楼梦》中的负面思想占了很大比重,所以,对于《红楼梦》,我们应该持一种认真的批评态度。
而从张爱玲翻译的序言中,我们可以发现她对这部作品的钟情,正如她所言,此书“是我见过的最受欢迎的外国图书翻译。”
这种差异,很大程度上是由于二人所处的社会和政治环境的不同所致。海观因其所处的特殊时代环境,对其所译之《阿凡达》中所含之消极讯息颇多,因而在描写阿凡达时所使用之词语亦多有失体统。总的来说,《海子》的译文比较容易被人接受。
(3)译文的目标和译文受众
译者如何在归化型和异化型两种类型中做出正确的选择,这既与译文的目标和目标受众有关,又与译文本身的意识形态有关。
“海明威”的翻译是为了让更多的中国人更好地认识他,所以,“海”的翻译必须要有一定的可读性,而且不能包含太多不同的文化成分,也就是说,“海”要遵守目标语言的标准,这样才能被人们所理解。
张爱玲是《今天世界》的资深译员,所以她在异域文化的传播上,更偏向于直接的翻译,既要将赞助商的意思完全表达出来,又要让中国的读者对美国的思想和信仰有更多的理解,所以她的翻译比较全面。
2.造成两种中文翻译不一致的因素
在译者的翻译活动中,存在着诸多的干涉。Turry指出,在翻译原文时,译者可以使用多种翻译方法,但是受目标语言文化因素的影响,并非全部都能使用。
无论翻译家有没有自觉,翻译过程中总是要受其所处时代的社会文化历史因素的制约。
因此,在对译文进行分析时,必须充分地考虑到各个方面对译文的影响,而忽略了译者所处的社会和文化环境,从而对其进行评价是不合理的。