在探讨译文的时候,我们不能只从译者的角度来探讨译文的文化和社会背景。从这个角度来看,译者受目标语言文化的影响,反之,译者受目标语言文化的影响。
本文旨在探究两个译者为何会有如此大的差异,为何会在翻译时采取如此不同的翻译策略,为何会受到目标语文化的影响。
造成这一现象的主要因素有:不同的文化背景,不同的文化态度,不同的翻译规范,不同的人故意误解。
结语在此基础上,作者采用了描述性、非评判性等分析手段,并结合《老人与海》的两个中文译本,对其进行了分析。与以往的译学相比,“正则论”更注重对翻译过程进行客观、系统的刻画,将其视为受正则性约束的一种翻译活动。
通过分析,作者认为,把“规范”这一理论应用到翻译领域,不但可以阐明什么是“翻译”,而且还可以从一个全新的角度来看待翻译问题。
文章也有一定的局限性,但是,由于描述的是一个很复杂的问题,所以对于规范与文化的翻译,还没有做足够的探讨。
参考文献
1.从文化背景看语言的翻译
2.西文译论选编
3.中国翻译学史
4.翻译和比较文学