在这首歌里面,有些词句直接翻译成中文,内容会很单薄。在这种情况下,我会用更有意境的中文来替换。例如下面这两句:“I swam across”,“I jumped across for you”。它们的字面含义为:“我游过来”,“我为你跳过来”。这两句歌词里面包含的情感是:“我不辞辛劳,为你长途跋涉”。正是体会到这一点,我便将它们的词填为了:“漂洋过海”,“为你跋山涉水”。
“I drew a line”这句歌词需要透过字面含义:“我画了一条线”,去理解它的内在情感。这里的线,应该不是画出的一条实体的线,而是“我”在内心所画的一条心理的界线——既然“你”这么害羞,那“我”也就不便做出出格的举动。所以,我最终将这句表达为了:“画地为牢”。
在此基础之上,对于下句:“I drew a line for you”,很自然的一个填词版本是:“画地为牢为你”。但正如前面所说,这条线其实是心理的界线。所以,我将这句最终表达为了:“画地为牢的心”。