2022年11月18日,是一个普通的周五。而就在整整一百年前的这一天,文学巨匠马塞尔·普鲁斯特(Marcel Proust)在他位于法国巴黎阿姆兰街的寓所中与世长辞,享年51岁。离世的前一天,他叫来女仆,希望她能在手稿中把书中阿尔贝蒂娜吃的冰淇淋的味道补充清楚——“可能是草莓,也可能是覆盆子。”
当时,那部共七卷的巨著《追忆似水年华》才出了前三卷。但令他欣慰的是,这三卷书稿和他此前陆续发表的其他作品,在1919年为他赢得了极有分量的龚古尔文学奖以及荣誉勋章。人生最后几年,普鲁斯特尽情享受了自己的功成名就。
马塞尔·普鲁斯特
《追忆似水年华》被看作文学史上最难读的经典作品之一,也被誉为“意识流小说”的巅峰之作。这部书中文全译本有240多万字,近3000页,极少有人能从头到尾全部读完,为此还有“人生太短,普鲁斯特太长”的著名哀叹。
在这部巨著中,糅合了作者的童年回忆、家庭日常、社交生活与外部世界变化等等,纷繁庞杂的题材与细致入微的感受交织,无眠的沉思与清醒的白日梦彼此纠缠,在看似无序的时间线里来回跳跃,看得人有时入迷,有时烦闷。
《追忆似水年华》中译本七卷全集
但正如另一位著名作家毛姆所言:“我宁愿读普鲁斯特读得厌烦,也不愿意读其他作家的作品来解闷……他是个具有独创精神的伟大作家。他的观察细致入微,他的创造力与心理透视力无与伦比。”
如果用一句话来概括,普鲁斯特与《追忆似水年华》的最大价值,在于为读者展示了一种前所未有的回忆过去的方式。在某个瞬间,因为某个熟悉的元素,他带你跳出了不断流逝的时间之河,短暂而鲜活地回到过去,再活一次,又一次。
因为时间被再次回忆的普鲁斯特
从去年到今年,普鲁斯特一次次被重新回忆,因为时间——2021年是他诞辰150周年,2022年则是他逝世100周年。
就在今天,译林出版社正式上架了译林版本的《追忆似水年华》全新修订版——早在1980年代,译林出版社就开始积极物色译者翻译这部作品,最终集结了整个法语文学翻译界之力,邀请到李恒基、桂裕芳、许渊冲、许钧等15位一流译者,着手翻译这部煌煌巨著。
译林最新推出的修订本全集
迄今为止,译林出版社的版本依然是中文世界仅有的全译本。据悉,当年也曾有参与译林七卷本翻译的译者尝试自己单独翻译,但最终都以失败而告终。2021年11月,中信出版·大方邀请南京师范大学法语系讲师、傅雷翻译奖新人奖得主孔潜来独立翻译该书,这一项目预计将持续十余年。
2021年,译林出版社还出版了由普鲁斯特的曾侄孙女编写的《方舟与白鸽—普鲁斯特影像集》,其中收录有360余幅珍贵照片、资料及书评,也弥足珍贵。