除夜宿石头驿
【唐】戴叔伦
旅馆谁相问?
寒灯独可亲。
一年将尽夜,
万里未归人。
寥落悲前事,
支离笑此身。
愁颜与衰鬓,
明日又逢春。
戴叔伦(约732—约789),唐代诗人,字幼公(一作次公),润州金坛(今属江苏省常州市金坛区)人。其诗多表现隐逸生活和闲适情调。今存诗二卷。
DAI Shulun (c. 732-c. 789), styled Young Male (or Second Son), a poet of the Tang dynasty, a native of Jintan, Runzhou (present-day Jintan District of Changzhou, Jiangsu Province). His poems mostly express the reclusive life and leisurely mood. Two volumes of his poems are existent.(周雅雅 译)
插图来自网络
In the Stone Inn on New Year’s Eve
By DAI Shulun
Tr. ZHAO Yanchun
No one there asks if I’m all right;
Only the cold lamp stays with me.
The year draws to an end tonight;
I’m out, more than one thousand li.
O forlorn, for the past I mourn;
How weak now, at myself I jeer.
My hair so thin and face so worn
The dawn heralds another year.
译者简介:
赵彦春 博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。
Biosketch of the Translator:
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor ofTranslating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
栏目策划:赵彦春 莫真宝
组稿编辑:吕文澎
本期作者:【唐】戴叔伦
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
英文书法:凌光艺
本期排版:冯 晓