hysteria本指“癔病”,是一种较严重的神经官能症。发作时神态失常,有的还伴有痉挛、麻痹等现象。
这个词源自希腊语hysterikos,意思是“源自子宫的”。词根hyster-表示“子宫”,常见于很多医学词汇中:hysteralgia(子宫痛),hysterectomy(子宫切除术)等。
古代西方的医生认为,只有女性才会出现hysteria这种症状,原因在于女性子宫功能失调。中世纪时,西欧宗教迷信盛行,当时把癔病患者看做是魔鬼附体或女妖。
直到1895年,弗洛伊德与布洛伊尔发表《癔病的研究》,纠正了上述不科学的说法。
至于hysteria是如何译成“歇斯底里”的,并没有一个确切的说法。
有观点认为可能是来自日本的译文。早在20世纪初的日本文学中,不少日本作家就使用过「歇私垤里」「歇私的里」等词。
中文里出现该词见于20世纪20年代,比较有名的是郭沫若作于1928年的诗集《恢复》,里面有一首诗叫《歇司迭里》。这诗挺……有趣,分享给大家~
除了“歇司迭里”,还有诸如“歇斯台里”“歇私德里”“歇私底里”等翻译,最终“歇斯底里”脱颖而出,成为hysteria流传至今的译名。
romantic
现在,我们多会将romantic译为“浪漫的”,而“罗曼蒂克”这个看起来很有年代感的译文,似乎多见于早年的中译外国作品中。
romantic的名词形式romance,源自罗曼语(Romance),最初是指用白话文(vernacular)而非拉丁文写作的作品。最初是以骑士精神(chivalry)为主题的白话诗,到了17世纪中期,发展为以浪漫爱情为主题的作品。
其实无论是“罗曼”还是“罗曼蒂克”,我们如今也都在使用,比如电影《罗曼蒂克消亡史》,以及各种“xx罗曼史”。