我们将运用他们提出的释义理论,对《达·芬奇密码》这样一部极为成功的经典影片进行深入的解析,从一个更加深刻的视角出发,对该影片的字幕翻译进行深入的研究,并对其中的一些争论进行理性的讨论,提出相应的改进措施,从而揭示出释义理论对于当今影视作品的无可取代的意义。
一、翻译的释义理论概述目前,在翻译学的诸多学科中,有一类具有举足轻重的地位。这个理论最初是在上个世纪六十年代在法国提出的,它也涉及到了人们对口语的需求,以及不仅仅是对文字的书写和对各种不同类型的培训。自从法国达尼卡·塞莱斯科维奇提出了这个理论以后,这个理论就被越来越多的人应用到了不同的语言和交流方面。同时,该方法在实际应用中也得到了验证。
在该理论的实践中,人们往往将这种转化看作是一种非常复杂和深刻的行为形式的运算过程。在这样的操作下,需要翻译的语言和需要转换的语言在翻译者的口间得到了有意义的生活,而这些生活也在我们设置的目标语言,也就是接收者的语言环境中得以生存,最终实现了两种不同语言之间的信息传输。这套语言翻译系统有着自己的严谨的标准,并且给出了对应的实施步骤,即首先要理解,然后是解释,然后是表达和传递。
1.第一步:理解了解是我们接纳新知识的首要步骤,因此,在翻译中也是如此。与此同时,良好的了解也为正确的翻译奠定了坚实的基础。因此,在全面掌握原著的精髓和实质的基础上,深入地了解原著,这对翻译有着极大的影响和帮助。因此,在译文之前,我们必须在对原作的了解和掌握上下足功夫。根据翻译解释理论,如果把翻译看作是一种双方之间的沟通活动,那么,沟通的意义就必然是沟通的意义。另外我们要了解的客体就一定是交际的含蕴,交际的深层含义,而非单纯的要用到的言语文字来进行翻译。
然而,如果我们遇到的是,交流的含义变成了不同语言知识,甚至不是单纯语言的组合,那么,我们的理解就不应当只是一个元素,而应当是百科、学科和语言三种知识的交流下的语言情境。在这种情况下,领悟就不会停留在静止状态,而会变成一种与之相关的动作。
2.第二步:释意按照翻译的释意理论,对于更严格的译者,对其进行更细致的理解,以及对其含义进行更细致的说明的过程,通常也是一个生成被翻译的语言或文字新的思想含义的过程。在此过程中,真实世界中的正常沟通所表现出来的意思,实际上是与其他文化知识以及它们所进行交流所处的语言环境进行了*。