①语义矛盾型。例如:“闲”妻良母。(某洗衣机广告语)闲与贤谐音,但词性不同,闲妻是使妻子空闲起来,贤妻意为贤德的妻子,而什么使妻子“空闲下来而又成为良母”,那自然是广告产品台湾某洗衣机的功效,这既体现了妻子的贤惠,又体现了对妻子们的关心和体贴,自然出语不凡。
再如:一毛不拔(某牙刷广告)一毛不拔本形容人极其吝啬、自私,丝毫不能触动自己的利益。字面上的意思是一根汗毛都不肯拔,是个贬义成语。此处却利用字面上的意义组成一根牙刷毛都拔不下来的意义,称赞牙刷坚固耐用,由贬而褒,别具匠心,令人叫绝。
②语义和谐型。广告中多用这种方式,通过替换其中某个词,而一般替换为动词和名词,这些多说明产品的特点或性质。例如:乐在“骑”中,“骑”乐无穷(自行车广告)动词骑代替了乐在其中,其乐无穷中的代词其,使这则广告真的动起来了,使人们一看便知这是自行车类广告。
再如:口服心服(矿泉水广告)“口服心服”作为成语,它的意义是心里嘴里都佩服。两个服都是佩服之意,而广告词的前一个服却是服用、喝之义,这样广告词的意义就成了喝了之后心里佩服,造成一种言在此而意在彼的双解效果,令人回味。