李清照的父亲李格非是苏轼的学生,母亲是状元王拱宸的孙女。生长于这样的书香之家,李清照才华过人、少有诗名。
李清照最为后世传颂的,除了诗作,便是她与丈夫赵明诚的恩爱婚姻了。
这首《醉花阴》,便是作于他们婚后不久、赵明诚“负笈远游”之时。重阳佳节,深闺寂寞,思念夫君,李清照便作此词,寄送给赵明诚。
据说赵明诚见此词,胜负心大起,三夜未眠,作词数阙,却终未胜过爱妻的佳作。
这么说来,这首词虽是凄凉寂寥的怀人之作,却也隐藏着爱情的柔情蜜意。那时的李清照,或许从未料到多年以后那些金兵南下、丈夫早亡、再嫁匪人、离异系狱的灾祸吧。
李清照是个坚强的女人。尽管晚年孤苦、思念故土,她依旧不断创作,把眼光转移到家国大事上,并完成了丈夫的遗作《金石录》的校勘整理。在46岁丈夫离世后,李清照独自一人面对国破家亡和嫠妇生活的愁苦,终年73岁。
这首《醉花阴》中以花木之“瘦”比人之瘦,描绘出一幅重阳佳节深闺少妇独对西风瘦菊的图景,传诵千古。
采桑子•重阳
The Double Ninth
Tune: “Picking Mulberries”
*
上下滑动查看单词
mulberries
[ˈmʌlˌberi:z]
n. 桑树( mulberry的名词复数 ); 桑葚; 桑园;
人生易老天难老,岁岁重阳。
今又重阳,战地黄花分外香。
Nature does not grow old as fast as man;
Each year the Double Ninth comes round.
And now the Double Ninth comes round.
How sweet are the yellow flowers on the battleground!
一年一度秋风劲,不似春光。
胜似春光,寥廓江天万里霜。
See autumn reign with heavy winds once every year,
Unlike spring time.
Far more sublime,
The boundless sky and waters blend with endless rime.
上下滑动查看单词
reign
英 [reɪn] 美 [ren]
vi. 当政, 统治; 占主导地位;
vt. 想法、情感或氛围盛行, 成为最显著的;
n. 君主的统治; 君主统治时期; 任期; 当政期;
sublime
英 [səˈblaɪm] 美 [səˈblaɪm]
adj. 庄严的,雄伟的; 令人赞叹的; 极端的; 傲慢的;
n. 庄严,崇高; 高无上,顶点;
vt. (使)升华,精练; (使)变高尚;
vi. 升华; 变高尚;
boundless
英 [ˈbaʊndləs] 美 [ˈbaʊndlɪs]
adj. 无限的; 无穷的; 无边际的; 广阔的;
blend
英 [blend] 美 [blɛnd]
vt. 混合; 把…掺在一起; (使)调和; 协调;
vi. 掺杂; 结合; 相配,相称;
n. 混合; 混合色,合成语; 混合物;
rime
英 [raɪm] 美 [raɪm]
n. 结晶,<诗>白霜;
v. 使蒙霜;
(许渊冲译)
“悲哉秋之为气也,萧瑟兮草木摇落而变衰”。自战国楚宋玉《九辩》以来,“悲秋”就成了中国诗词中秋日的永恒主题。
然而*的这首词,却一扫古人衰颓萧瑟之气,诗境壮阔绚丽,诗情昂扬振奋,充满了为理想而奋斗的英雄气概和昂扬斗志。
但实际上,当时的*并不顺利。1929年6月,*在红四军第七次代表大会上被批评,而后,他离开部队,到上杭指导地方工作,又身患疟疾,直到11月才大病初愈。所以,这首写于1929年10月的词反映的是*病中的心情。
尽管“人生易老”,但*却把几缕愁绪暗寄战地黄花,惆怅中亦见豪情无限。“霜天万里、秋风凄厉中,独黄菊馨香,谓秋色胜似春光。”(中央党校教授胡为雄评语)