这首小词,题为“中秋月”,自然是写“人月圆”的喜悦,记述了诗人与其胞弟苏辙久别重逢,共赏中秋月的赏心乐事;苏轼的这首词以“阳关曲”为词牌,这种选择也有深意。“阳关曲”源于王维的《送元二使安西》。“劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人”,充满了离情别绪。苏轼词调 寄“阳关”,因为他和弟弟分别即在中秋后。当时苏辙也作了一首词,与哥哥相唱和。其中有”今夜清樽对客,明夜孤帆水驿, 依旧照离忧。”也证实了团聚之后的他们又将迎来常常的别离。
《阳关曲.中秋月》这首小词作于宋神宗熙宁十年(公元1077年)的中秋夜,此时苏东坡正在彭城(今徐州)任职。当时苏轼的心情如何呢?那当然是特别好。
苏轼和他的胞弟苏辙从小一块长大,感情特别好。他们不仅是兄弟而且是知己好友。而成年后,两人都要为仕途疲于奔波,很难相聚。他们兄弟二人经常以诗词相和,互寄情怀,彼此相助相持。就在一年前的中秋夜,宋神宗熙宁九年(公元1076),即丙辰年的中秋节,苏轼怀念弟弟,醉后抒怀,作出那首卓绝千古的词《水调歌头 ● 明月几时有》。发出了“但愿人长久,千里共婵娟”的愿望。幸运的是,就在写下《水调歌头 ● 明月几时有》之后不久,苏轼和苏辙兄弟两终于在徐州团聚,相守了一百多天,直到中秋之后,方才分别。阔别七年来,兄弟俩首次相聚并共度中秋,头一次同赏月华,而不再是千里共婵娟,心情自然是舒畅的!
“暮云收尽溢清寒”
溢:满出。暗寓月色如水之意。夜幕降临,云气收尽,天地间充满了寒气;
月到中秋分外明,苏轼并不直接写月光,而是从暮云说起。当夜幕降临,云气收尽,转觉明光更加清朗,更微寒。因为明月先被云遮,一旦“暮云收尽”,便觉清光更多。随着“暮云”这层面纱的收卷,中秋月露出了她最美的模样。句中并无“月光”、“如水”等字,而“溢”字,“清寒”二字,都深得月光如水的神趣,全是清水空明的感觉。
译文: Clouds withdrawn,pure cold air floods the sky; Clouds 指 “暮云”;withdrawn [wɪðˈdrɔːn] v. 撤回; 撤离;收回; (使)退出;是 withdraw的过去分词,这里withdrawn作后置定语修饰 clouds。 clouds withdrawn 意为“暮云收尽”。 pure cold air 即“清寒”,弥漫在清朗天空中略带微寒的空气。flood [flʌd]v.泛滥;充满 ; floods the sky即“溢”,溢出天外。用floods(溢)字,深得月光如水的神韵。许渊冲先生的译文尽显原词意境之美。
月明星稀,银河也就更显得寥廓淡远。
“银汉无声转玉盘”
“银汉无声”并不是简单的写实,它似乎说银河本来是应该有声音的,但由于遥远,也就无声了,天宇空阔的感觉由此传出。“玉盘”写出月儿冰清玉洁的美感。玉盘是月亮的代称。李白的《古朗月行》中就说,“小时不识月,呼作白玉盘。而“转”字不但赋予它神奇的动感,而且更加突出了月亮之圆和月华流动之美。两句并没有写赏月的人,但全是赏心悦目之意,而人自在其中。
译文:the River of Stars即“银汉”“银河”。 mute [mjuːt] adj. 沉默的; 不出声的; 无声的; the Ri-ver of Stars mute 即“银汉无声”。a jade plate 即“玉盘”,turn [tɜːn] v. 转动,旋转; turn on hi-gh 指赏月人一直在感受着这中秋月夜之美好,时间流转,月亮已升得很高,夜已深了!