“此生此夜不长好,明月明年何处看”
“此生此夜不长好”大有佳会难得,当尽情游乐,不负今宵之意。不过,恰如明月是暂满还亏一样,人生也是会难别易的。宦海沉浮,谁知道明年的中秋身在何处,又与何人共赏月华呢?兄弟分离在即,又怎能不令词人慨叹“此生此夜”之短啊。“明月明年何处看”,当然含有“未必明年此会同”的意思,是抒“离绪”。同时,“何处看”不仅就对方发问,也是对自己发问,感慨人生如浮萍啊!末二句意思衔接,对仗天成。“此生此夜”与“明月明年”作对,字面工整,假借巧妙。“明月”之“明”与“明年”之“明”义异而字同,借来与二“此”字对仗,实是妙手偶得。叠字唱答,再加上“不长好”、“何处看”一否定一疑问作唱答,便产生出悠悠不尽的情韵。
译文:How oft can we enjoy a fine mid-autumn night ? 用疑问的语序来表达感慨之意。 oft 通often,时常。how oft... ?常用于诗歌文学作品中,意为“....能有多常呢?” how oft can we enjoy ...? 可理解为 “我们不能长久地 享受...” a fine mid-autumn night 即 这一美好的中秋夜,即美好的“此生此夜”。 尾句 where shall we view next year a silver moon so bright? 也用到了疑问句式。这样译有什么好处呢?首先,意义上切合原词。苏轼用“何处看”来问,许渊冲先生用“where shall we view”来对译。其次,形式上对仗工整。译文连用两个疑问句式,来体现原词中的精妙对仗。我认为这样翻译真是独具匠心啊!a silver moon so bright 即明月。next year 即明年。尾字“night”与“bright”押韵【ait】。读来韵味十足,极具音韵美。
在写下这首小词的18年后,苏轼流放海南,此时苏轼也已成为了苏东坡,途中再次经过曾与弟弟共赏明月的地点,月亮依然圆满,可人呢?却孤孤单单,相隔千万里。
我们有时会觉得中秋没什么稀奇的,年年中秋年年过,平淡且无味。但是苏轼的这首小词就在提醒我们 ——请珍惜每次与明月相对的时光,珍惜每一个陪在身边看月亮的人。只有明白了“此生此夜不长好”,才能更加用心地把握住当下的每一刻。
感谢阅读!中秋快乐!
苏轼中秋词中,您是更喜欢“但愿人长久,千里共婵娟” ,还是更喜欢“此生此夜不长好,明月明年何处看”呢? 欢迎评论!