我们都知道中文美,美在诗词,美在韵律,美在形神,却常常忽略了——中文,还以其翻译惊艳于世!今日,为了一位百岁老人,带你去看看他痴迷了一生的“信达雅的世界”,有多迷人!
01
翻译之妙,
请看你手里的那瓶汽水。
可口可乐(Coca-Cola),
一直被认为是译得最出彩的品牌名之一,
不但保持了音译,还比英文更有寓意。
你可能不知道,
它一开始有一个非常奇怪的名字,
叫“蝌蝌啃蜡”!
“老板,来一瓶蝌蝌啃蜡!”
(总觉得哪里怪怪的)
被接受的状况自然可想而知。
后来,公司登报重金求译名,
当时身在英国的蒋彝教授,
以“可口可乐”击败了竞争对手。
很快,这四个字风靡中国,几近家喻户晓。
02
翻译之妙,
在外国人名被译成中文之后——
Scarlett O'hara
郝思嘉
《飘》的女主角
Rhett Butler
白瑞德
《飘》的男主角
Romeo and Juliet
罗密欧与朱丽叶
Jane Eyre
简·爱
Erwin Schrödinger
埃尔温·薛定谔
Pablo Neruda
巴勃罗·聂鲁达
(诗人自己曾表示,
很喜欢由三只耳朵组成的“聂”字)
Oscar Wilde
奥斯卡·王尔德
Chaucer
乔叟
(“英国诗歌之父”,
“叟”有对老年男子尊称之意,光看名字,
一个可亲可敬的老头不就浮现在眼前了?)
Yeats
叶芝
Petöfi
裴多菲
John Keats
约翰·济慈
珀西·比希·雪莱
Percy Bysshe Shelley
(你仔细品品“雪莱”二字:
雪之冬来了,莺飞草长的春天还会远吗?)
03
翻译之妙,
在于一见钟情的地名。
Firenze
佛罗伦萨
(徐志摩译的是“翡冷翠”,其实更具诗意。)
Milan
米兰
Turin
都灵
Paris
巴黎
Champs Elysees
香榭丽舍
Fontainebleau
枫丹白露
Aegean Sea
爱琴海
Zurich
苏黎世
Linkoping
林雪平
(瑞典南部城市)
Dushanbe
杜尚别
Baltic Sea
波罗的海
04
翻译之妙,
藏在比旋律还深情的歌词里。
Someone Like You 《另寻沧海》(节选)
I heard that you are settled down
已闻君,诸事安康。
That you found a girl and you're married now
遇佳人,不久婚嫁。
I heard that your dreams came true
已闻君,得偿所想。
Guess she gave you things I didn't give to you
料得是,卿识君望。
Never mind I'll find someone like you
毋须烦恼,终有弱水替沧海。
I wish nothing but the best for you too
抛却纠缠,再把相思寄巫山。
Don't forget me I beg I remember you said
勿忘昨日,亦存君言于肺腑。
Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead
情堪隽永,也善心潮掀狂澜,然。
05
翻译之妙,
在于比电影还难忘的电影名。
Gone with the Wind
《飘》/《乱世佳人》