09
翻译之妙,
还在于一千个译者就有一千种可能。
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid,
because you say that you love me too.
【普通版译文】
你说你爱雨,但是下雨时,你却撑开了伞。
你说你爱阳光,但当阳光播撒时,你却躲在阴凉之地。
你说你爱风,但清风扑面时,你却关上了窗。
我怕你对我也是如此之爱。
【文艺版译文】
你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。
【诗经版译文】
子言慕雨,启伞避之。子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。子言偕老,吾所畏之。
【离*版译文】
君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。
10
翻译之妙,
还在我们的“翻译天团”脱口而出时——
今年初,在中美高层战略对话会上,
外交部翻译司的张京
以沉稳大气、完整准确的翻译表达,
给我们留下了深刻印象↓↓
以实力圈粉,一直被大家津津乐道的,
还有早前在总理记者会上
流利翻译《离*》诗句走红的张璐。
古文翻译一般都要揣摩良久而度其意,
在同传现场引述古文,
对译者来说,难度简直突破“地狱级”!
而张璐顷刻就将“亦余心之所善兮,
虽九死其犹未悔”译成
“For the ideal that I hold dear to my heart,
I don't regret a thousand times to die.”
“译”语惊人,技惊四座。
她把“九”译成thousand times(千次),
网友称是极其巧妙贴切的。
11
翻译之妙,
更在于:一人,甘之如饴,为之痴迷的一生。
今日上午,
百岁翻译泰斗许渊冲逝世。
他曾说,把一个国家创造的美,
转化为世界的美,这是世界的乐趣,
也是他翻译诗歌的初衷。
他的一生,就是追寻翻译之美的一生。
见字如面,
采撷先生的经典翻译赏读,
再送先生一程!
我们以这“美的翻译”,
悼之、祭之、敬之、恒念之。
千山鸟飞绝,万径人踪灭。
From hill to hill no bird in flight,
From path to path no man in sight.
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
I look for what I miss,
I know not what it is,
I feel so sad, so drear, so lonely,
without cheer.
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
The boundless forest
sheds its leaves shower by shower,
The endless river
rolls its waves hour after hour.
白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
The sun beyond the mountain glows.
The Yellow River seaward flows.
You can enjoy a grander sight
By climbing to a greater height.