译名应从主冬去春来,2019赛季的亚冠又将开战,中超Big4也将再次面对日韩球队。那么,这些J联赛老对手中,中国球迷是更习惯称呼“大阪钢巴”还是“大阪飞脚”?是“浦和红钻”还是“浦和红宝石”?若是未来有北信越球队征战亚冠,转播屏幕上又会否打出所谓“新泻天鹅”呢?
1. 名从主人
如浦和レッドダイヤモンズ,其队名中已写明red diamonds,应名从主人译为浦和红钻,而非浦和红宝石。有趣的是,在中超曾有一支球队与浦和有着“同名之谊”,那就是深圳红钻。但在其队徽中却使用了称呼红宝石的ruby一词。
2. 形从主人,拟汉字音
“凡判定日本简体字形的繁体与中国内地简化字形的繁体为同一汉字字形的,按相应的中国简化字读音。”--中国教育部《日本汉字的汉语读音规范(草案)》5.4
如横浜F・マリノス,这里的“浜”并非汉语中的浜(bang),而是作为日语略字(简体字)、其繁体与汉语简化字“滨”的繁体同为濱,所以应形从主人,读作横浜(bin)F水手。
日本简体字
3.意从主人
又如柏レイソル,其队名中的reysol为自造词,取西班牙语中的“王”(rey) “太阳”(sol)之意所得。应尊重其官网中的释义,翻译为柏太阳王,而非柏太阳神。
别再叫柏太阳“神”啦
意译优先音译个人认为,多数情况下汉字是表意文字,汉语翻译中意译优点多于音译。尤其对于日语这种与汉语有一些关联性的语言,意译应优先于音译。
如サンフレッチェ広島译为广岛三箭、ヴァンフォーレ甲府译为甲府风林,对了解日本战国历史的球迷们来说,显然更多了一份意境在其中。
意译无法体现全部含义的,应音译在意译优先音译原则之下,还应注意到,J联赛球队队名中经常出现“双关”,其中又分为自造词和借用外语词。如果意译无法体现这些用词的全部含义,则选择音译更为妥当。
如ツエーゲン金泽,其中zweigen为自造词,取德语“2个”(zwei) “前进”(gehen)之意所得。同时又与当地方言“つえーげん”(tsuegen,意为“很强”)谐音,是为双关。意译为金泽共进/金泽共健较符合双关词的层含义。
如ロアッソ熊本,其中roasso为自造词,取意大利语“红色”(rosso) “王牌”(asso)之意所得。而asso同时与熊本县内著名地标--阿蘇(aso)火山的名字谐音,是为双关。由于汉语语境里没有对应词、无法准确意译双关,可音译为熊本罗阿索。