电子游戏和电脑游戏从上个世纪80年代开始在亚洲风靡,90年代中期,无论国产游戏还是欧美日系外来游戏,都丰富了玩家们的视野,很多游戏大作深入一代又一代玩家的内心,如今国内游戏产业重振雄风,很多国行主机和游戏都能第一时间让国内玩家接触,中国是个文化大国,内地和港台对同一个游戏有着不同的翻译,就像电影和一些明星,比如斯蒂芬史匹柏,我不说不知道你是否能猜到这是斯皮尔伯格呢?还有《肖申克的救赎》居然叫《刺激1995》,漫威《钢铁侠》叫做《铁甲奇侠》等等。对于游戏玩家一些游戏的名称也不尽相同,我们来看一下简繁对照。
帝国时代/世纪帝国 Age of Empires这个翻译在玩家中还是可以接受的,因为age确实可以翻译成“时代”和“世纪”,简体倒装,繁体直译。无论哪个名称都能把游戏的跨度表现出来,名称都比较贴切。
地球帝国/世纪争霸 Empire Earth《地球帝国》是继《帝国时代》后又一款风靡盛行的RTS游戏,这款游戏能让玩家从一个小小的原始部落,最终征服整个地球,横跨50万年,最高能升级到纳米时代,这次简体版本直接翻译,而繁体版字面上包含了这50万年的跨度,比较有霸气,个人感觉《世纪争霸》略胜一筹。
命令与征服/终极动员令 Command & Conquer《命令与征服》作为一代人的即时战略游戏启蒙,对于广大玩家来说,只要看到这个名字就会在脑海中进入那个烟火弥漫的战场,既然原名这么简单,那么直接翻译的效果最佳,《终极动员令》有些未来感,容易联想到一些总动员系列电影,所以不能给人切实的认知感,还是《命令与征服》更好!
使命召唤/决胜时刻 Call of Duty