这些汉语翻译中的地名音译特别崇洋媚外,常带有某种褒义。就像甘阳说的:凡碰到欧美洋人,西方的东西,一定会精心挑选“上等些的汉字”或“好看好听的字”,例如美利坚、德意志、英格兰、法兰西、意大利。在具体地区、城镇或大街名称的翻译时,更是溢美之词,例如枫丹白露、香榭丽舍、爱丽舍、翡冷翠、优山美地,爱琴海等等。这些地名很多是民国时期一些所谓的大师文人的翻译。
不过,只要碰到的是非洲和拉丁美洲等,多是用“下等些的汉字”和“难看难听的字”,例如厄瓜多尔、乌拉圭、突尼斯,令人想起窝棚或茹毛饮血什么的。
这些臭毛病,都应该改一改了。
其实,完全可以把一些英文地名变一下,例如wall street,华尔街,我们完全可以译为“大栅栏”。
有些网友利用谐音或意译,对一些外国地名进行了搞怪,听上去也十分和谐:
1、Pearl Harbor,珍珠港,蚌埠。
2、New York 纽约,新乡。
3、Red River Valley,红河谷,丹江口。
4、Phoenix 凤凰城,宝鸡。
5、Rock hometown,摇滚之乡,石家庄。
6、the fifth avenue,第五大街,五道口。
7、Tiger Woods,老虎伍兹,林彪。
8、Greenland,格陵兰岛,青岛。
9、Deutschland,德国,河北省。
10、Broadway,百老汇,宽街。
11、Wolfsburg,沃尔夫斯堡,烟台。
12、Sheraton,喜来登,驻马店。
13、newfoundland,我们叫新发地。
14、铁岭(Iron Mountain)二里沟 (Mile valley)祁家豁子(Chicago)