为什么叫五道口呢,五道口和四道街是什么关系

首页 > 生活 > 作者:YD1662024-11-28 21:28:16

这些汉语翻译中的地名音译特别崇洋媚外,常带有某种褒义。就像甘阳说的:凡碰到欧美洋人,西方的东西,一定会精心挑选“上等些的汉字”或“好看好听的字”,例如美利坚、德意志、英格兰、法兰西、意大利。在具体地区、城镇或大街名称的翻译时,更是溢美之词,例如枫丹白露、香榭丽舍、爱丽舍、翡冷翠、优山美地,爱琴海等等。这些地名很多是民国时期一些所谓的大师文人的翻译。

不过,只要碰到的是非洲和拉丁美洲等,多是用“下等些的汉字”和“难看难听的字”,例如厄瓜多尔、乌拉圭、突尼斯,令人想起窝棚或茹毛饮血什么的。

为什么叫五道口呢,五道口和四道街是什么关系(9)

这些臭毛病,都应该改一改了。

其实,完全可以把一些英文地名变一下,例如wall street,华尔街,我们完全可以译为“大栅栏”。

有些网友利用谐音或意译,对一些外国地名进行了搞怪,听上去也十分和谐:

1、Pearl Harbor,珍珠港,蚌埠。

2、New York 纽约,新乡。

3、Red River Valley,红河谷,丹江口。

4、Phoenix 凤凰城,宝鸡。

5、Rock hometown,摇滚之乡,石家庄。

6、the fifth avenue,第五大街,五道口。

7、Tiger Woods,老虎伍兹,林彪。

8、Greenland,格陵兰岛,青岛。

9、Deutschland,德国,河北省。

10、Broadway,百老汇,宽街。

11、Wolfsburg,沃尔夫斯堡,烟台。

12、Sheraton,喜来登,驻马店。

13、newfoundland,我们叫新发地。

14、铁岭(Iron Mountain)二里沟 (Mile valley)祁家豁子(Chicago)

上一页123末页

栏目热文

文档排行

本站推荐

Copyright © 2018 - 2021 www.yd166.com., All Rights Reserved.