为什么叫五道口呢,五道口和四道街是什么关系

首页 > 生活 > 作者:YD1662024-11-28 21:28:16

这些汉语翻译中的地名音译特别崇洋媚外,常带有某种褒义。就像甘阳说的:凡碰到欧美洋人,西方的东西,一定会精心挑选“上等些的汉字”或“好看好听的字”,例如美利坚、德意志、英格兰、法兰西、意大利。在具体地区、城镇或大街名称的翻译时,更是溢美之词,例如枫丹白露、香榭丽舍、爱丽舍、翡冷翠、优山美地,爱琴海等等。这些地名很多是民国时期一些所谓的大师文人的翻译。

不过,只要碰到的是非洲和拉丁美洲等,多是用“下等些的汉字”和“难看难听的字”,例如厄瓜多尔、乌拉圭、突尼斯,令人想起窝棚或茹毛饮血什么的。

为什么叫五道口呢,五道口和四道街是什么关系(9)

这些臭毛病,都应该改一改了。

其实,完全可以把一些英文地名变一下,例如wall street,华尔街,我们完全可以译为“大栅栏”。

有些网友利用谐音或意译,对一些外国地名进行了搞怪,听上去也十分和谐:

1、Pearl Harbor,珍珠港,蚌埠。

2、New York 纽约,新乡。

3、Red River Valley,红河谷,丹江口。

4、Phoenix 凤凰城,宝鸡。

5、Rock hometown,摇滚之乡,石家庄。

6、the fifth avenue,第五大街,五道口。

7、Tiger Woods,老虎伍兹,林彪。

8、Greenland,格陵兰岛,青岛。

9、Deutschland,德国,河北省。

10、Broadway,百老汇,宽街。

11、Wolfsburg,沃尔夫斯堡,烟台。

12、Sheraton,喜来登,驻马店。

13、newfoundland,我们叫新发地。

14、铁岭(Iron Mountain)二里沟 (Mile valley)祁家豁子(Chicago)

,
上一页123末页

栏目热文

文档排行

本站推荐

Copyright © 2018 - 2021 www.yd166.com., All Rights Reserved.