吾衣不如子之衣原文,子衣原文及翻译

首页 > 教育 > 作者:YD1662024-05-05 13:35:37

椒聊

椒聊之实,蕃衍盈升。彼其之子,硕大无朋。椒聊且(jū),远条且。

椒聊之实,蕃衍盈(jū)。彼其之子,硕大且。椒聊且,远条且。

【注】

:花椒,又名山椒。:同“莍”,亦作“朻”、“梂”,草木结成的一串串果实。蕃衍:生长众多。:满。:量器名。硕大:指身体高大强壮。无朋:无比。:语末助词。远条:指香气远扬。:“掬”的古字,两手合捧。:厚重。形容人体丰满高大。

【译】

花椒树上果实累累香满园,繁衍丰茂采来可把升装满。那至诚至敬仁义的君子啊,他形象高大不能表之以言。愿他像果实累累的花椒树,繁密枝条伸展得长长远远。

花椒树上果实累累香满园,繁衍丰茂两手采来一捧满。那至诚至敬仁义的君子啊,他诚实高大而且忠厚良善。愿他像果实累累的花椒树,繁密枝条伸展得长长远远。

【析】

此诗为赞美男子的诗。

吾衣不如子之衣原文,子衣原文及翻译(5)

绸(chóu)缪(móu)

绸缪束薪,三星在天。今夕何夕,见此良人?子兮子兮,如此良人何?

绸缪束(chú ),三星在隅(yú)。今夕何夕,见此邂逅?子兮子兮,如此邂逅何?

绸缪束,三星在。今夕何夕,见此(càn)者?子兮子兮,如此粲者何?

【注】

绸缪:缠绕,捆束。三星:即参星,主要由三颗星组成。良人:丈夫,指新郎。子兮:你呀。

:喂牲口的青草。:指东南角。邂逅:原意男女和合爱悦,这里指志趣相投的人。:荆条。

:门。:漂亮的人,指新娘。

【译】

一把柴火扎得紧,天上三星亮晶晶。今夜究竟是什么夜晚?见这好人真欢欣。要问你啊要问你,将这好人怎样亲?

一捆牧草扎得多,东南三星正闪烁。今夜究竟是什么夜晚?遇这良辰真快活。要问你啊要问你,拿这良辰怎么过?

一束荆条紧紧捆,天边三星照在门。今夜究竟是什么夜晚?见这美人真兴奋。要问你啊要问你,将这美人怎样疼?

【析】

此诗创作于先秦时代某天的傍晚时分,诗中的新人忙碌一整天虽然太辛苦了,但为了洞房花烛,遂立即傍晚成亲,于是兴致勃勃参加婚礼的作者为贺新婚而创作了这首诗,从诗中可以感受明显的戏谑玩笑味道,大约民间闹洞房时的口头歌唱就是这样子的。

吾衣不如子之衣原文,子衣原文及翻译(6)

杕(dì )杜

有杕,其叶湑湑(xǔ )。独行踽踽(jǔ )。岂无他人?不如我同父。嗟行之人,胡不焉?人无兄弟,胡不(cì )焉?

有杕之杜,其叶菁菁。独行睘睘(qióng )。岂无他人?不如我同姓。嗟行之人,胡不比焉?人无兄弟,胡不佽焉?

【注】

有杕:即“杕杕”,孤立生长的样子。:木名。赤棠。湑湑:形容树叶茂盛。踽踽:单身独行、孤独无依的样子。同父:指同胞兄弟;一说同祖父的族昆弟。:亲近。:资助,帮助。菁菁:树叶茂盛的样子。睘睘:同“茕茕”,孤独无依的样子。同姓:一母所生的兄弟。

【译】

路旁赤棠孤零零,树叶倒是密密生。独自流浪好凄清。难道路上没别人,不如同父兄弟亲。叹息来往过路人,为何不与我亲近?兄弟不在无依靠,为何不将我帮衬?

路旁赤棠孤零零,树叶倒是密又青。独自流浪多悲辛。难道路上没别人,不如同姓兄弟亲。叹息来往过路人,为何不与我亲近?兄弟不在无依靠,为何不将我帮衬?

【析】

此诗作于先秦时代,被认为是一首“闺思诗”,丈夫久役不归,妻子在家等待,久不得果,心中思念、焦虑至极,于是写下了这首诗歌排遣。

吾衣不如子之衣原文,子衣原文及翻译(7)

羔裘

羔裘(qū),自我人居居(jù )。岂无他人?维子

羔裘豹(xiù),自我人究究。岂无他人?维子之好。

【注】

羔裘:羊皮袄。:袖口,豹祛即镶着豹皮的袖口。自我人:对我们。自,对;我人,我等人。居居:即“倨倨”,傲慢无礼。:惟,只。:你。:故旧。褎:同“袖”,衣袖口。究究:心怀恶意不可亲近的样子,指态度傲慢。

【译】

你身着羔皮礼服豹纹袖饰,竟然对我们如此大模大样。难道你就这样目中无人吗?我们可是看在老交情份上。

你身着羔皮礼服豹纹袖饰,竟对我们一副傲慢的模样。难道你就这样目中无人吗?我们可是看在老朋友份上。

【析】

从该诗首句“羔裘豹祛”的描写来看,所写的是当时的一位卿大夫。这是一位故友责备他傲慢的诗。

吾衣不如子之衣原文,子衣原文及翻译(8)

上一页1234下一页

栏目热文

文档排行

本站推荐

Copyright © 2018 - 2021 www.yd166.com., All Rights Reserved.