椒聊之实,蕃衍盈升。彼其之子,硕大无朋。椒聊且(jū),远条且。
椒聊之实,蕃衍盈匊(jū)。彼其之子,硕大且笃。椒聊且,远条且。
【注】椒:花椒,又名山椒。聊:同“莍”,亦作“朻”、“梂”,草木结成的一串串果实。蕃衍:生长众多。盈:满。升:量器名。硕大:指身体高大强壮。无朋:无比。且:语末助词。远条:指香气远扬。匊:“掬”的古字,两手合捧。笃:厚重。形容人体丰满高大。
【译】花椒树上果实累累香满园,繁衍丰茂采来可把升装满。那至诚至敬仁义的君子啊,他形象高大不能表之以言。愿他像果实累累的花椒树,繁密枝条伸展得长长远远。
花椒树上果实累累香满园,繁衍丰茂两手采来一捧满。那至诚至敬仁义的君子啊,他诚实高大而且忠厚良善。愿他像果实累累的花椒树,繁密枝条伸展得长长远远。
【析】此诗为赞美男子的诗。
绸(chóu)缪(móu)绸缪束薪,三星在天。今夕何夕,见此良人?子兮子兮,如此良人何?
绸缪束刍(chú ),三星在隅(yú)。今夕何夕,见此邂逅?子兮子兮,如此邂逅何?
绸缪束楚,三星在户。今夕何夕,见此粲(càn)者?子兮子兮,如此粲者何?
【注】绸缪:缠绕,捆束。三星:即参星,主要由三颗星组成。良人:丈夫,指新郎。子兮:你呀。
刍:喂牲口的青草。隅:指东南角。邂逅:原意男女和合爱悦,这里指志趣相投的人。楚:荆条。
户:门。粲:漂亮的人,指新娘。
【译】一把柴火扎得紧,天上三星亮晶晶。今夜究竟是什么夜晚?见这好人真欢欣。要问你啊要问你,将这好人怎样亲?
一捆牧草扎得多,东南三星正闪烁。今夜究竟是什么夜晚?遇这良辰真快活。要问你啊要问你,拿这良辰怎么过?
一束荆条紧紧捆,天边三星照在门。今夜究竟是什么夜晚?见这美人真兴奋。要问你啊要问你,将这美人怎样疼?
【析】此诗创作于先秦时代某天的傍晚时分,诗中的新人忙碌一整天虽然太辛苦了,但为了洞房花烛,遂立即傍晚成亲,于是兴致勃勃参加婚礼的作者为贺新婚而创作了这首诗,从诗中可以感受明显的戏谑玩笑味道,大约民间闹洞房时的口头歌唱就是这样子的。
杕(dì )杜有杕之杜,其叶湑湑(xǔ )。独行踽踽(jǔ )。岂无他人?不如我同父。嗟行之人,胡不比焉?人无兄弟,胡不佽(cì )焉?
有杕之杜,其叶菁菁。独行睘睘(qióng )。岂无他人?不如我同姓。嗟行之人,胡不比焉?人无兄弟,胡不佽焉?
【注】有杕:即“杕杕”,孤立生长的样子。杜:木名。赤棠。湑湑:形容树叶茂盛。踽踽:单身独行、孤独无依的样子。同父:指同胞兄弟;一说同祖父的族昆弟。比:亲近。佽:资助,帮助。菁菁:树叶茂盛的样子。睘睘:同“茕茕”,孤独无依的样子。同姓:一母所生的兄弟。
【译】路旁赤棠孤零零,树叶倒是密密生。独自流浪好凄清。难道路上没别人,不如同父兄弟亲。叹息来往过路人,为何不与我亲近?兄弟不在无依靠,为何不将我帮衬?
路旁赤棠孤零零,树叶倒是密又青。独自流浪多悲辛。难道路上没别人,不如同姓兄弟亲。叹息来往过路人,为何不与我亲近?兄弟不在无依靠,为何不将我帮衬?
【析】此诗作于先秦时代,被认为是一首“闺思诗”,丈夫久役不归,妻子在家等待,久不得果,心中思念、焦虑至极,于是写下了这首诗歌排遣。
羔裘羔裘豹祛(qū),自我人居居(jù )。岂无他人?维子之故。
羔裘豹褎(xiù),自我人究究。岂无他人?维子之好。
【注】羔裘:羊皮袄。袪:袖口,豹祛即镶着豹皮的袖口。自我人:对我们。自,对;我人,我等人。居居:即“倨倨”,傲慢无礼。维:惟,只。子:你。故:故旧。褎:同“袖”,衣袖口。究究:心怀恶意不可亲近的样子,指态度傲慢。
【译】你身着羔皮礼服豹纹袖饰,竟然对我们如此大模大样。难道你就这样目中无人吗?我们可是看在老交情份上。
你身着羔皮礼服豹纹袖饰,竟对我们一副傲慢的模样。难道你就这样目中无人吗?我们可是看在老朋友份上。
【析】从该诗首句“羔裘豹祛”的描写来看,所写的是当时的一位卿大夫。这是一位故友责备他傲慢的诗。