出国旅游的时候,不少人都会被英文菜单为难住——尤其是在中餐馆,菜单上的一大串字母很难让人对应出熟悉的菜肴。
比如“pork with preserved vegetable”就是梅菜扣肉,“braised pork leg”就是红烧肘子。虽然这种命名法让中国人民有点抓狂,但外国朋友觉得这样更容易理解。
国外中餐馆菜单,每道菜都恨不得把所有原料标明
西方人喜欢用食材来给菜起名,最好把边角辅料都给写全了。而中餐因为烹饪的方法过于多样,不同的烹饪方法味道也过于不同,所以对于我们来说,烹饪方式和食材是同样重要的信息。
比如上面提到的braised,就是个炖煮的意思,至于是红烧还是清炖还是酸汤还是酱焖,老外不关心,也搞不懂。
如果你在国内的饭店看到一道类似“冬笋牛肉”的菜名,你八成要问问服务员,这道菜是炒的还是炖的还是汤,是丝儿还是片儿还是块儿。这种菜名是不及格的,没动词。
可事也有例外,比如“糟毛豆”,你既可以理解为一个动宾短语,也可以理解为两个名词的并列短语。
糟毛豆
图片来自:全景网
好,我们今天就顺着本周的古菜“百果蹄”,来说说“糟”这个字。
糟?一点都不糟!
一提到“糟”,你肯定想到是坏的意思。