1. CATTI的级别
CATTI分为四个等级,从难到易为:译审、一级翻译、二级翻译、三级翻译(每个级别都有口译和笔译两种考试,可以分开单独报考也可以同时报考,每年开考两次,一次是在5中旬月,另一次是在11月中旬)
三级英语笔译合格率为16.06%,三级英语口译合格率为7.05%;二级笔译合格率为9.8%。二级口译通过率为8.39%;一级口译通过率仅为1.33%
2. CATTI的考试科目
笔译考试设《笔译综合能力》和《笔译实务》,《笔译综合能力》考试时间为120分钟,《笔译实务》为180分钟。
口译考试设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目。三级《口译实务》科目考试时间为30分钟,其他科目为60分钟。《口译综合能力》科目考试采用听译笔答方式进行;《口译实务》科目采用现场录音方式进行。
3.三级笔译和二级笔译的难度比较:
三笔:综合接近专四或六级; 实务难度接近专八翻译;
二笔:综合接近专八及GRE;实务难度难于专八,而且篇幅,时间要求远高于专八翻译题。
三笔:扎实掌握5000以上词汇
二笔:扎实掌握8000以上词汇
CATTI三级笔译和二级笔译从考试的词汇量要求、难度/深度、翻译速度要求等方面的差距都挺大。
1. 三级笔译翻译综合和二级笔译综合的题型和题量一样(词汇语法知识单选60题、阅读理解单选30题、完形填空单选20题),考试时间一样2小时,但是考察的词汇量和句法知识的广度差别较大。如果三级笔译综合相当于专四水平,二级笔译综合则相当于专八水平。需要重点提升英文地道表达的选词用词的精准性。
2. 三级笔译实务和二级笔译实务的考试时间一样3小时,但题量有差别:三级笔译实务一篇英译汉600词左右,一篇汉译英400字左右;二级笔译实务两篇英译汉,共900词左右,两篇汉译英,共600字左右。需要提升的是非文学类文本的准确翻译、自然表达和翻译速度。
3. 三级笔译相比,二级笔译的难度体原文难度大,译文要求高,还有背景知识要求更广博。三级笔译考试是英译汉和汉译英各一篇,只有两个题材,而二级笔译考试是英译汉和汉译英各两篇,那么题材数量翻倍,增至四个。
4. 考试只有两门科目,一门是英汉翻译,一门是汉英翻译。
除了官方教材外,平时还应该多看一下翻译相关的其他教材拓展翻译专项能力,推荐:
(1)上海中高级口译考试的《中级翻译教程》和《高级翻译教程》;
(2)冯庆华,陈宏薇,叶子南,李长栓,杨士焯,张培基、陈德彰等几位翻译名师的著作(《高级英汉翻译理论与实践》、《英汉翻译教程》)
(3)推荐中式英语之鉴和《非文学翻译理论与实践》;
(4)双语版政府工作报告和各种双语版报告演讲;
(5)各类外刊的双语文章;
关于官方教材,听们学有时间就一定要动手翻翻看实务教材和真题及模拟题,按照考试时间自己练习。考二笔的同学也最好看看三笔的实务教材,因为二笔教材有点过难。每天按考试时间翻译一单元,对照答案,查单词,查百科,举一反三。
翻译J职:火星外语人才