峇峇与娘惹大多来自英殖民时期的新加坡、马六甲、槟城这三个地方。在那个普通话尚未普及的年代,夹带着南方方言的中国人和口中说着马来话的马来人或当地土著通婚后,让闽粤方言 马来语 英语的语言模式成了峇峇与娘惹的特殊语言——峇峇马来话。
举例来说,他们有一种食物叫作“Bakwan Sup”,“Bakwan”源自于闽南话“肉丸”的发音,“Sup”是马来语“汤”的意思,所以“Bakwan Sup”其实就是肉丸汤。如果你看过电视剧《小娘惹》的话,你可能还记得剧中有一个叫“Kamcheng”的容器。“Kamcheng”,其实就很接近闽南话或广东话“感情”的发音。
虽然峇峇与娘惹讲的是马来语,但他们一般把父亲的哥哥称为“Pek”,也就是闽南话“伯”这个字的发音;父亲的弟弟则是“Chek”,即闽南话“叔”这个字的发音。
也许现在已经很难再听到“正宗”的峇峇马来话,但这种A B ··· N的说话方式也连带影响了其他的新马族群,让许多老外和中国人都叹为观止的“Singlish”(新加坡式英语)和“Manglish”(马来西亚式英语)也是类似的排列组合,如“buay tahan”(受不了)是闽南话 马来话,“Abuden”(不然呢?)则是闽南话 英语等等。
峇峇娘惹遗产博物馆内部
Photo: Azuladnan / Wikimedia Commons
峇峇与娘惹除了在语言上的混杂之外,在许多生活的细节上是既很“中国人”,又很“马来人”。
以娘惹的传统服饰来说,她们平常穿的Baju Kebaya(一种马来人的传统服饰)在马来传统服饰的基础上加入了中国传统的花边修饰,在色调审美上既有中国人喜欢的大红色,也保留了马来人喜欢的绿色。
Photo: Jamieson Teo / Wikimedia Commons
博物馆里的娘惹服饰与瓷器
Photo: Marc Chang Sing Pang / Wikimedia Commons
而峇峇与娘惹常用的瓷器也一样。他们的瓷器虽然也以中国传统的凤凰、牡丹为主题,但纹饰却多以花、叶纹为主,色调上也更偏马来人喜爱的土耳其绿、淡粉、明黄色。