不过,凡事皆有意外,如果将中英谐音研究到出神入化,或许的确可以达到更高的境界。
比如“巴山楚水凄凉地,responsibility。”的神级押韵,比如“葡萄美酒夜光杯,make love everyday”的风流雅韵。
有“但使龙城飞将在,come on baby don't be shy”的正能量,也有“今朝有酒今朝醉,tomorrow is another day”的伤怀。
(诗句来自微博@谐音梗研究所)
有这味儿了吧
正所谓取长补短、拿来主义,这境界可以说是东方与西方文化的全新交融。
我想,如果李白有幸能学习“应该累死”,感受下异域的神秘词汇,一定也能写出一首《静YES》吧。
“举头望明月,低头school香。”
其实谐音梗不是中国人的专利,外国人学中文时也会用,毕竟对于他们而言,中文可是全世界最难学习的语言,有多难呢?我举个例子吧。
请翻译一句话:小龙女说“我也想过过过儿过过的生活。”
这几个“过”字,就像我们看英文句子里面的“that”一样,脑子里是一团浆糊,这都哪儿跟哪儿?
外国人学中文时,谐音大法还是比较靠谱的,比如“你好吗”就是“Knee How Ma”,“谢谢”就是“Shell Shell”,支付宝是“Cheerful Ball”。