原文------当下雨村见了士隐,忙施礼陪笑道:“老先生倚门伫(zhu四声)望,敢是街市上有甚新闻否?”士隐笑道:“非也。适因小女啼哭,引他出来作耍,正是无聊之甚,兄来得正妙,请入小斋一谈,彼此皆可消此永昼。”说着,便令人送女儿进去,自与雨村携手来至书房中。小童献茶。
解释:
当下:此时。施礼:行礼。
老先生:对年老男子的尊称。
倚门伫望:靠在门前,伫立远望。
敢:方言,莫非的意思。
甚:代词,什么。
新闻:新近听来的事。
否:助词,用在句末,表询问,相当于“不,没有,吗”。
非也:不是。古人常用语,表示否定。多用于口头强调或口头禅。
适:刚才,方才。
因:因为。
小女:我女儿。谦词,对他人称自己的女儿就叫小女。
引:带领,带。
他:指士隐女儿英莲。五四运动以前,是没有她这个字的。在古代,他可以指男性,也可指女性。新文化运动中,语言学家刘半农造出这个“她”字,专门代表女性。
作耍:玩耍。
正:正好,恰好。
之:补语的标志。用在中心词(就是动词和形容词)和补语之间,译作得。无聊之甚,就是无聊得很。
甚:副词,很,非常。
兄:对他人的尊称。
妙:好。
斋:屋舍。常指书房,饭店,商店或学舍。如荣宝斋,聊斋。这里指甄士隐的书房。
小:对自己或与自己有关的人、物的谦称,不是真的小。如,小店。小民,小儿。这里说小斋,就是谦辞,不是说书房真的小。
皆:都。消:消除。
永昼:漫长的白天。天气热,令人烦躁,所以说永昼。
令:让。与:和。
携手:手拉手。至:到。
小童:年幼的男仆。这里的小是年龄小,未成年。
献茶:奉上茶水。
译:
此时,雨村看见士隐,连忙行礼陪笑说:“老先生,靠在门前,伫立远望,莫非是有什么新近听来的事?”
士隐笑说:“不是。刚才因为我女儿啼哭,带她出来玩耍,正好是无聊得很。
兄来得正好,请去书房一谈。彼此都可以消除这漫长白天带来的烦躁。”
说着,就让人送女儿进去,自己和雨村手拉手来到书房,年幼的男仆奉上茶水。
原文------方谈得三五句话,忽家人飞报:“严老爷来拜。”士隐慌的忙起身谢罪道:“恕诳(kuang二声)驾之罪,略坐,弟即来陪。”雨村忙起身亦让道:“老先生请便。晚生乃常造之客,稍候何妨。”说着,士隐已出前厅去了。
解释:
方:刚,才。
得:放在动词或形容词后,得的后面接补语,补充说明,不译。
忽:忽然。家人:仆役。
飞报:迅速报告。
拜:拜访。
慌的:的,同“地”。意思是慌忙地。
慌的忙:就是慌忙。
谢罪:向人认错,请求原谅。译成致歉。
恕:宽恕。
诳驾:表示歉意的客套语。用于暂时不陪伴来客时用。诳,欺骗。驾,对人的敬辞。
罪:过错,罪过。
略坐:稍坐片刻。
弟:对同辈朋友的自称。
即:副词,就,便。
亦:也。
让:礼让,谦让。
请便:请对方自便。
晚生:谦辞,旧时,文人在前辈面前的谦称。
乃:表肯定判断,是。
常:常常。
造:到,去,造访。
稍后:等一下。
何妨:表反问语气,有什么妨碍,可以,没有关系。
稍后何妨:就是等一下没有关系。
出:走出。去:离开。
译:
刚谈得三五句话,忽然仆役迅速报告:“严老爷来拜访。”
士隐慌忙起身致歉,说:“请宽恕我欺骗你的过错。稍坐片刻,我就来相陪。”
雨村连忙起身,也礼让说:“老先生请自便,我是常常造访的客人,等一下没有关系。”
说着,士隐已经走出前厅离开了。
原文------这里雨村且翻弄书籍解闷。忽听得窗外女子嗽声,雨村遂起身往窗外一看,原来是一个丫鬟,在那里撷(xie二声)花,生得仪容不俗,眉目清明,虽无十分姿色,却亦有动人之处。雨村不觉看的呆了。
解释:
且:暂且,姑且。
翻弄:来回翻动。
嗽:咳嗽。遂:于是。
撷花:摘花。
仪容不俗:仪表容貌不庸俗,高雅。
眉目清明:眉目,眉毛和眼睛。泛指容貌。清,秀美。明,明亮。眉毛秀美,眼睛明亮。形容容貌清明俊秀。
姿色:美貌。亦:也。
动人:诱人。处:地方。
呆:出神,愣住。
译:
这里雨村暂且来回翻动书籍解闷。忽然听到窗外有女子咳嗽声。
雨村于是起身往窗外一看,原来是一个丫鬟,在那里摘花。
生得仪表容貌高雅,不庸俗,眉毛秀美,眼睛明亮,
虽然没有十分的美貌,却也有诱人的地方。
雨村不知不觉看得出神了。
原文------那甄家丫鬟撷了花,方欲走时,猛抬头见窗内有人,敝(bi)巾旧服,虽是贫窘,然生得腰圆背厚,面阔口方,更兼剑眉星眼,直鼻权腮。这丫鬟忙转身回避,心下乃道:“这人生的这样雄壮,却又这样褴褛(lan二声lv三声),想他定是我家主人常说的什么贾雨村了,每有意帮助周济,只是没甚机会。我家并无这样贫窘亲友,想定是此人无疑了。怪道又说他必非久困之人。”
解释:
方欲:方,刚。欲,想。
敝巾:敝,破旧的。巾,头巾。覆盖头部或绑头发的织物。
贫窘:贫困窘迫。
腰圆背厚:就是虎背熊腰的意思。腰部粗壮,背部丰厚。相学上主富贵发达,家道兴隆。
面阔口方:形容人脸宽嘴大。相学上是有福之相。
剑眉星眼:剑眉,眉毛笔直,且末端翘起。星眼,眼睛明亮而有神。形容容貌英武,英姿飒爽,正气十足。这是用来形容将军的样貌。
直鼻权腮:直鼻,鼻子挺直,端正,高耸。权腮,颧骨长得高。相学上主贵,有权势。
所以贾雨村的相貌综合起来:虎背熊腰,相貌堂堂,英武不凡,正气十足。鼻梁端正高耸,颧骨高。将来必是富贵发达,既富且贵,有权有势之人。
更:再。兼:加上。
心下:心中。
乃:竟然,却。
道:说的意思。这里是心里说的话,所以译作想。
褴褛:衣服破烂。
想:料想。
每:虽,常常。
意:想法。
周济:接济。
甚:什么。
怪道:怪不得。
久困:长期困厄。
译:
那甄家丫鬟摘了花, 刚想走的时候,猛抬头,看见窗内有人,
戴着破旧的头巾,穿着破旧的衣服。虽然是贫困窘迫,
但是生得腰部粗壮,背部丰厚,脸宽,嘴大,
再加上眉毛笔直而末端翘起,眼睛明亮而有神,鼻梁端正高耸,颧骨高高。
这丫鬟连忙转身回避。心中却想:“这人,生得这样雄壮,穿的衣服却又这样破烂,料想他定是我家主人常说的什么贾雨村。
虽然主人有想法接济他,只是没有什么机会。我家并没有这样贫穷的亲友,料想定是这人无疑了。
怪不得又说他必定不是长期困厄的人。”
原文------如此想来,不免又回头两次。雨村见他回了头,便自谓这女子心中有意于他,便狂喜不尽,自谓此女子必是个巨眼英雄,风尘中之知己也。一时小童进来,雨村打听得前面留饭,不可久待(dai一声),遂从夹道中自便出门去了。士隐待客既散(san四声),知雨村自便,也不去再邀。
解释:
如此:这样,这么。
来:用在动词后,表示动作的趋向,比如上来。不译。
如此想来:就是如此想。意思是这么想。
不免:免不了。
有意:男女之间有爱恋的情意。
自谓:自然认为。
便:即,就。
巨眼英豪:巨眼,敏锐的鉴别能力。英豪,英雄豪杰。
不尽:不已。
风尘:人世间。
一时:一会儿。
夹道:两墙壁间的狭窄小道。
自便:按自己的方便行事。自由行动,自动。
既:……以后。
译:
这么想。免不了又回头两次。
雨村见她回了头,就自然认为这女子心中对他有爱恋的情意,
就狂喜不已,自然认为这女子必定是个有敏锐鉴别能力的英雄豪杰,人世间的知己。
一会儿,年幼的男仆进来,雨村打听得前面留饭,不可久待,于是,从两面墙壁间的狭窄小道中自动出门去了。
士隐招待客人散了以后,知道雨村按自己的方便行事,也不去再邀请他了。