카페마다 사이즈 표기 다양해 소비자들은 큰 사이즈로 어림짐작
各家的规格标记方法不同 消费者们习惯点大杯
카페마다 사이즈 표기 방식은 다양하다. 레귤러, 라지처럼 상대적으로 알아보기 쉬운 곳도 있는가 하면 양이 어느 정도인지 가늠이 안 되는 사이즈 표도 있다. 스타벅스나 탐앤탐스 등의 메뉴판을 보면, 'Tall', 'Grande', 'Venti' 등으로 사이즈가 표기되어 있다. 라틴어를 공부한, 특히 이탈리아어를 공부한 사람이라면 어느 정도 익숙한 단어일 것이다. 하지만 우리나라 사람들이 무심코 듣기엔 크기가 와닿지 않을 수 있다.
每家咖啡店都有他独特的规格标记方法。像‘Regular’、‘Large’这种还比较容易看懂,但是有些规格标记真的是光看名字根本不知道量有多少。像星巴克或者Tomntoms家就用‘Tall', 'Grande', 'Venti’来标记杯子大小。学过拉丁语,特别是学过意大利语的人应该对这些词很熟了。但是对于韩国人来说,很难将这些词汇跟杯子大小联想到一起。
이러한 사이즈명은 스타벅스 전 회장인 하워드 슐츠가 이탈리아어에서 따와서 정한 것이라고 한다. 이탈리아어에서 Venti는 숫자 20을 뜻하기 때문에 20온스(600ml)의 음료 사이즈를 지칭한다는 것이다. 하지만 Tall은 '큰', Grande는 '굉장히 큰' 정도의 뜻이라서 애매하다는 말도 많다. 차라리 '용량을 구체적으로 표기해두는 편이 소비자들의 선택에 낫지 않을까'라는 생각이 든다.
听说这名字是星巴克的前老板-霍华德舒尔茨从意大利语里拿来的。在意大利语里Venti表示20,所以用来指称20盎司(600ml)的杯子规格。但是Tall是‘大’, Grande是‘超级大’,这就有点让人犯糊涂了。对于消费者而言,直接在杯身标明具体容量不是更有助于他们选择吗。
공차의 경우에도 Large, Jumbo의 두 사이즈가 있지만 제일 작은 사이즈가 Large라는 이름을 달아서 생각보다 적은 양에 실망하는 경우도 적지 않다. Jumbo는 영어로 '아주 큰, 특대의' 뜻을 갖고 있는데 모든 사람들이 뜻을 알아가며 소비를 하진 않는다. 따라서 대부분의 소비자들은 상대적으로 큰 사이즈로 어림짐작할뿐이라고 한다.
贡茶也是如此。贡茶有Large, Jumbo两种大小。最小的规格居然用了Large的名字,所以很多人拿到手后都对量感到失望。Jumbo在英语里是‘很大,特大的’的意思。要是大家都知道是什么意思的话肯定就不会买了。据说大部分的消费者偏向选择大一点的规格。