美景易逝
Nothing Gold Can Stay
罗伯特·弗罗斯特
Robert Frost
自然的新绿是金,
Nature’s first green is gold,
鲜美色彩难保存。
Her hardest hue to hold.
初发叶芽即是花;
Her early leaf’s a flower;
仅能持续一刹那。
But only so an hour.
遂而新芽长成叶。
Then leaf subsides to leaf.
伊甸顿然陷悲切,
So Eden sank to grief,
曙晓瞬已大白天。
So dawn goes down to day.
黄金之物不久全。
Nothing gold can stay.
前几年的电视《那年花开月正圆》的英文名就是 Nothing Gold Can Stay。现在,电视剧包装得越来越洋气,可质量如何,有时还真不好说。
第一颗无花果
First Fig
埃德娜·圣·文森特·米莱
Edna St. Vincent Millay
我这支蜡烛在两头燃烧
My candle burns at both ends;
它终究撑不到拂晓;
It will not last the night;
可是,我的对头们,还有,我的朋友们——
But ah, my foes, and oh, my friends—
它发出的光是多么美妙!
It gives a lovely light!
本诗的第一句太经典,以至于成为英语中的一个成语。英国作家托马斯·哈代曾说:“美国有两大吸引人的点:摩天大楼和米莱的诗”。
我是无名之辈,你是谁?
I'm Nobody! Who Are You?
艾米莉·狄金森
Emily Dickinson
(译:江枫)
我是无名之辈,你是谁?
I'm nobody! Who are you?
你,也是,无名之辈?
Are you nobody, too?
这就凑成一双,别声张!
Then there's a pair of us - don't tell!
你知道,他们会大肆张扬!
They'd banish us, you know.
做个,显要人物,好不无聊!
How dreary to be somebody!
像个青蛙,向仰慕的泥沼
How public, like a frog
在整个六月,把个人的姓名
To tell your name the livelong day
聒噪,何等招摇!
To an admiring bog!
紫色大牛
The Purple Cow
吉利特·伯吉斯
Gelett Burgess
我从未见过紫色大牛,
I never saw a Purple Cow,
也从来不想见到,
I never hope to see one,
但我肯定,毕竟
But I can tell you, anyhow,
见到总比我当一头好。
I'd rather see than be one!