树
Trees
乔伊斯·基尔默
Joyce Kilmer
(译:张放)
我想,我将永远不会见到
I think that I shall never see
任何一首诗比一棵树可爱可慕。
A poem lovely as a tree.
树啊,你饥渴的嘴
A tree whose hungry mouth is prest
吸吮着大地喷涌的甘美汁乳;
Against the earth’s sweet flowing breast;
树啊,你整日仰望上帝,
A tree that looks at God all day,
伸出满是树叶的臂膀,祈祷与祝福;
And lifts her leafy arms to pray;
树啊,夏季里,你的头顶上
A tree that may in Summer wear
成为一巢知更鸟歇息之处;
A nest of robins in her hair;
冬天里,你的胸膛上有冬雪飘落;
Upon whose bosom snow has lain;
雨水与其密切相伴,交融水乳。
Who intimately lives with rain.
而涂写几行诗歌者,愚笨如我,
Poems are made by fools like me,
只有上帝,才能造出一棵树。
But only God can make a tree.
雪尘
The Dust of Snow
罗伯特·弗罗斯特
Robert Frost
(译:张俪)
一颗铁杉树上
The way a crow
栖着一只乌鸦,
Shook down on me
它呀,竟然那样
The dust of snow
洒我一身雪花,
From a hemlock tree
这使我的心情
Has given my heart
起了一种变化——
A change of mood
把一天中的部分
And saved some part
从懊丧里救下。
Of a day I had rued.
又是罗伯特·弗罗斯特。他曾四次获得普利策奖,被称为“美国文学中的桂冠诗人”。在下半生他才赢得这些荣誉。成名后,弗罗斯特受聘于多所大学,还要外出演讲、参加读诗会,他常常拖着病体疲惫不堪地回家。他的诗大部分都与绝望、孤独、死亡有关。过着 996 生活的现代人特别适合读他的诗。
雨天
The Rainy Day
亨利·沃兹沃斯·朗费罗
Henry Wadsworth Longfellow
天气很阴冷,沉闷有灰暗
The day is cold, and dark, and dreary;
天下着雨,风也刮个没完,
It rains, and the wind is never weary;
藤蔓依然紧紧地抓着残垣,
The vine still clings to the mouldering wall,
阵风吹落枯叶飘舞飞满天,
But at every gust the dead leaves fall,
天气很沉闷,天色又灰暗。
And the day is dark and dreary.
我的生活寒冷沉闷又黯淡,
My life is cold, and dark, and dreary;
天空下着雨,风也刮个没完,
It rains, and the wind is never weary;
思绪依然缠着消逝的往昔,
My thoughts still cling to the mouldering Past,
青春的希望都消沉在风里。
But the hopes of youth fall thick in the blast,
日子的确是沉闷而又黯淡。
And the days are dark and dreary.
安静吧,忧伤的心,停止悔恨,
Be still, sad heart! and cease repining;
乌云后面阳光依然灿烂,
Behind the clouds is the sun still shining;
你的命运和大家没有差别,
Thy fate is the common fate of all,
每个生命里都有一些阴雨,
Into each life some rain must fall,
有些日子必然沉闷而暗淡。
Some days must be dark and dreary.
朗费罗的诗一度因太通俗而受到评论家的攻击。他们说:“朗费罗的诗不过是,与同时代美国任何一部诗集相比更容易满足人们的心理需求。”
而到了 20 世纪末,当诗坛被荒诞、无理性、高度浓缩的省略句式、让人猜不透的多重象征霸占时,他们又念起了朗费罗的好。但不管评论家怎么摇摆,朗费罗都是美国最受欢迎的诗人。还是王尔德说得好,“朗费罗本人就是一首诗,是他所创作诗歌中最美的一首。”
死亡
Death
威廉·巴特勒·叶芝
William Butler Yeats
气数将尽的动物
Nor dread nor hope attend
无知畏惧,无所期盼;
A dying animal;
大限将至的凡夫
A man awaits his end
觳觫惶恐,心怀期待;
Dreading and hoping all;
曾经一次次地死去,
Many times he died,
又一次次地重生。
Many times rose again.
铁骨铮铮英雄汉
A great man in his pride
怒对冷血凶*犯
Confronting murderous men
放声嗤笑
Casts derision upon
那气息的更新迭代;
Supersession of breath;
所谓死亡他早已参透——
He knows death to the bone -
死不过是人造的概念。
Man has created death.